Keine Lust mehr auf schlechte maschinelle Übersetzungsqualität? Lerne Unbabels Human Translation API kennen

2 min read

Wenn du dem Hype glaubst, der aus den PR-Abteilungen bestimmter Technologieunternehmen kommt, wirst du alles Mögliche darüber hören, wie die jüngsten Fortschritte in “neural” bedeuten, dass maschinelle Übersetzung “fast nicht unterscheidbar“von professioneller Qualität ist.

Aber natürlich hast du diese Dienste tatsächlich genutzt und weisst, dass das absoluter Unsinn ist.

Da maschinelle Übersetzungsmechanismen in vereinfachten und isolierten Sätzen von Wikipedia und Newswires trainiert werden, erfassen sie selten die Nuancen und Idiosynkrasien der menschlichen Sprache – ein Roboter kann eben nicht lustig sein.

Während Google Translate u.a. in der Lage sind, eine Überschrift oder einen kurzen Satz zu übersetzen, ist es leider zu schwach, wenn es darum geht, die Subtilität und den Tonfall zu verstehen – genau das brauchst du, wenn du auf dem Markt für Übersetzungs-Outsourcing oder Übersetzungs-API einsetzt.

Professionelle Übersetzung als Dienstleistung

Hier bei Unbabel glauben wir, dass es immer einen Teil für die Menschen geben wird, die im Prozess der Übersetzung eine Rolle spielen. Wir glauben, dass die Zukunft keine maschinelle Übersetzung, sondern Maschine + menschlicher Übersetzung sein wird..

Maschinen erlauben uns, den Übersetzungsprozess zu beschleunigen, aber sie brauchen diese menschliche Berührung, um die Leistungen von modernen Unternehmen nutzbar zu machen.

Wie Professor Andy Way,einer der Väter der maschinellen Übersetzung, sagte: “Der Mensch in der Schleife wird immer der wichtigste Teil dieser Übersetzungspipeline sein.

Unbabel vermeidet den zeitkostenden, kostspieligen Prozess der Einstellung freiberuflicher ÜbersetzerStattdessen entscheiden wir uns für die neurale maschinelle Übersetzung auf dem neuesten Stand der Technik, um schnellere Übersetzungen zu liefern, die sich ständig verbessern.

Danach setzen wir die das beste Qualitätsschätzungssystem der Welt funktioniert. Es identifiziert die Wörter, die falsch sind und bietet automatische Qualitätsbewertungen für jeden übersetzten Satz.

Dann liegt es in der Hand unserer weltweiten Gemeinschaft von Zehntausenden von Linguisten, die besonderes Augenmerk auf die Teile legen, die wir hervorheben konnten, da sie Aufmerksamkeit brauchten, um so eine Übersetzungsqualität zu liefern, die diese Maschinen-APIs nicht liefern können.

Vielleicht deshalb Financial Times sagt, wir verändern die Welt.

Vielleicht sollten wir deshalb heute über die Bedürfnisse deines Unternehmens sprechen.

Hier, pop-up uns eine Nachricht und wir melden uns am nächsten Tag oder so wieder. 🙂

Customer Centric

The weekly digest for the customer-obsessed

Read more articles like this one

ArtboardFacebook iconInstagram iconLinkedIn iconUnbabel BlogTwitter iconYouTube icon