Lo que Unbabel’s Translation as a Service puede hacer por la industria de los medios

5 min read

Tu contenido de video tiene el potencial de ser global. Y quieres que te globalice Quieres que ir global desde el primer día. ¿Qué te detiene?

Al igual que las empresas deberían intentar hablar el idioma de tus clientes, el video funciona mejor en un idioma adaptado a tu público.

Por supuesto, la traducción de video es un proceso tradicionalmente lento. Para ver por qué, las matemáticas son fáciles de seguir para cualquiera. De acuerdo con los estándares de la industria:

  • Hay alrededor de 150 palabras en un minuto de video o audio
  • Los profesionales de la transcripción de audio estiman que 15 minutos de discurso (2,2250 palabras) demoran unos 60 minutos en transcribirse al texto
  • Un traductor profesional puede traducir aproximadamente 2000 palabras en un día

Por lo tanto, el mejor escenario para, por ejemplo, el TED Talk promedio, es una hora para transcribir, y luego un día completo para la traducción (¡por idioma!).

Para hacer lo mismo con el lanzamiento de un iPhone de Apple, tomaría 6 días.

Y medio mes para hacer tu mismo para la película Titanic.

Con ese tipo de mano de obra, tiempo y costo requeridos, no es de extrañar que los medios tradicionales de transcripción y traducción sean una gran barrera para la entrada.

No más.

Por qué los servicios lentos de transcripción y traducción no eran realmente un problema

Todo cambió el 14 de febrero. Día de San Valentín. Chocolates, rosas, postales y cenas caras. También es, y no mucha gente sabe esto, el cumpleaños de YouTube. 14 de febrero, 2005. Un día que cambiaría el mundo… amplia red.

Antes de 2005, la distribución de video estaba particularmente bien centralizada. Grandes estudios cinematográficos, documentalistas, etc. tienen socios en todos los países que manejan la distribución, el subtitulado y el doblaje. Diferentes fechas de lanzamiento permitidas para el proceso oportuno (y costoso) involucrado en la traducción de video. La cantidad de personas involucradas fue ridículamente alta.

De repente, Internet permite que el contenido de video llegue a todos en el mundo. Haz el video, súbelo y listo. Con el aumento casi simultáneo de Facebook (2004) y Twitter (2006), los videos iniciada a compartir en una escala masiva que nunca se había visto antes.

¿Qué cambió en la traducción de video?

Cuando Ahora esto y AJ + descubrieron la fórmula secreta del contenido de noticias para la era de las redes sociales, tropezaron con algunos elementos clave. Más que solo confiar en los subtítulos, las frases clave iniciada aparecen directamente en el video. Esto aprovechó una tendencia ascendente que hemos visto en otra publicación: El » 85 % » de los usuarios en las redes sociales miran videos sin sonido.

El acceso instantáneo a profesionales independientes de todo el mundo también ayudó. Los sitios web como Upwork, Fiverr y Remote te permiten a ti, como empresa o departamento, encontrar traductores individuales para la mayoría de los idiomas. Es práctico en papel, pero no tanto en la vida real.

Tuve que confiar en uno de estos sitios web para ayudarme a traducir un blog en 8 idiomas diferentes. El blog tenía unas 300 artículos. El tiempo utilizado encontrar a las personas adecuadas, persiguiéndotela para cumplir con los plazos, y luego hacer que alguien revise tu trabajo de calidad… terminamos teniendo que contratar 8 inspectores de calidad diferentes a tiempo completo para lidiar con el estrés. Y cuando el departamento de finanzas te dio cuenta de la cantidad de recibos individuales que tenían que validar y pagar, podrían haber recreado la boda roja.

YouTube iniciada tu programa automático de subtítulos desde 2013. Pero nunca fue realmente genial: tan pronto como te lanzó, convertido en un meme llamado YouTube Caption Fail. Todavía es tan malo, YouTube ha admitido que no escanea automáticamente los subtítulos traducidos por palabras clave.

Facebook también está luchando con esto. El año pasado, el propio sistema de subtítulos de Facebook ayudó haciendo un discurso de Mark Zuckerberg ir viral.

Parece que no hay respuestas fáciles. A diferencia de Rusia, no puedes confiar en que YouTube o Facebook hagan el trabajo sucio por ti. Los freelancers pueden crear tantos problemas como resuelvan. Y no desea contratar un equipo de traductores a tiempo completo (no hay nadie que tenga espacio para eso).

¿A quien vas a llamar?

Los profesionales. Es hora de dejar que los profesionales te hagan cargo.

Una ventanilla única para Transcripción de video y traducción como servicio. Alimentado por AI. Con una red de 50,000 traductores listos para ser utilizados. Todo calidad revisada por profesionales. Si esto suena demasiado bueno para ser cierto, puedes verificarte por ti mismo: solo activa los subtítulos y elige tu idioma.

Es exacto Es rápido. Es escalable

Es el tipo de cosa que hace que el Financial Times nos nombre como uno de los 50 ideas que cambiarán el mundo.

Así que ahora vuelvo a preguntar: si tu contenido de video tiene el potencial de ser global, y quiere que sea global, ¿qué te detiene? Probablemente, simplemente no te has dado una oportunidad a los profesionales: Unbabel para video.

ArtboardFacebook iconInstagram iconLinkedIn iconUnbabel BlogTwitter iconYouTube icon