Hago algo muy molesto

Siempre que hablo portugués, suelo soltar palabras en inglés en el medio de las oraciones. Es extraño, lo sé. Pero es sólo que mi cerebro no es lo suficientemente rápido. Supongo que tarda un tiempo en cambiar la cinta de un idioma a otro.

El caso es que hablo 4 idiomas y se me da fatal traducir. El otro día, no podía encontrar una palabra en portugués para “preciso” en una conversación con mi madre (y eso que el portugués es mi lengua materna).

Pero, ¿soy solo yo? ¿O es la traducción un arte para unos pocos? ¿Y por qué es tan difícil?

A decir verdad, la traducción no es tan simple como parece.

Misma palabra, diferentes significados

Cuando lees la palabra “nail” en inglés, ¿qué te viene a la mente? ¿Las uñas que tienes en los dedos de las manos y de los pies o las piezas de metal puntiagudas que se usan en la construcción?

Bueno, la palabra “nail” es como muchas otras palabras en inglés: tiene diferentes significados. Eso es a lo que los lingüistas llaman polisemia y hace que el trabajo de los traductores sea más difícil.

Este es el motivo por el cual las traducciones literales suenan raro y son a menudo peligrosas; me refiero a que incluso pueden desencadenar actos de guerra.

Sin embargo, para evitar que ocurran estos errores, suele ser útil tener en cuenta el contexto.

Si alguien dice: “I need to get my nails done” (Necesito que me arreglen las uñas), ya sabes que probablemente esa persona no esté hablando de clavar clavos en la pared…

La cultura lo es todo

El significado depende mucho del contexto, a menudo enmarcado por las culturas de los idiomas involucrados. Y la traducción es el compromiso entre respetar el texto origen y la necesidad de hacerlo comprensible en el idioma al que se está convirtiendo.

Por ejemplo, en portugués, la palabra “saudade” es muy difícil de traducir porque es muy específica de la cultura portuguesa. Es cuando anhelas algo que está ausente o a alguien a quien amas, y tienes esa sensación de profunda melancolía. Entonces, ¿cómo traduces una palabra que no existe en la mayoría de los idiomas?

Y no solo hay que tener en cuenta las palabras, sino también cómo te diriges a la persona con la que estás hablando o cómo traduces las expresiones culturales. Si usas la expresión en inglés “from A to Z” (de la A a la Z), ¿cómo la traduces a un idioma como el mandarín, que no sigue el alfabeto latino?

El lenguaje es restrictivo

La traducción consiste en encontrar el significado equivalente a una oración en un idioma diferente, pero la mayoría de las veces no se tienen las palabras exactamente equivalentes. No existen palabras como “insight” en español o “shallow” en francés.

Cada idioma tiene sus propias restricciones que pueden obstaculizar una buena traducción.

El francés, por ejemplo, es un idioma muy marcado por el género. Hay pronombres, sustantivos y adjetivos masculinos y femeninos. Sin embargo, el inglés es diferente. En inglés, puedes decir: “my friend is coming over” (va a venir mi amigo/a), sin revelar el sexo de tu amigo, pero en francés, eso es sencillamente imposible. Tendrías que especificar el género de tu amigo, ya que el sustantivo ha de ser masculino (“ami”) o femenino (“amie”).

¿Cómo lo traduces entonces? ¿Cómo sabes si “friend” es amigo o amiga?

Falsos amigos en el lenguaje (¡es una trampa!)

¿Recuerdas esas palabras extranjeras que te suenan familiares? No se me ocurre ningún ejemplo mejor que “constipated”.

En portugués, la palabra “constipado” significa que tienes la nariz taponada, pero en inglés, la palabra similar “constipated” significa que tienes dificultades para hacer de vientre. Aunque podría decirse que es similar en un sentido biológico, también es bastante diferente.

Lo mismo sucede con la palabra española “embarazada”. Se parece a “embarrassed” en inglés, ¿verdad?

Incorrecto. En realidad, significa “pregnant”.

Esto es a lo que los lingüistas denominan falsos amigos: palabras en dos idiomas diferentes que se leen o pronuncian de manera similar, pero que difieren considerablemente en sus significados.

Supongo que no se debe juzgar un libro por su portada.

En definitiva, se puede decir que la traducción es muy compleja. Porque no se trata solo de palabras. Sino de qué tratan las palabras.

[Ed: Y ahora, unas palabras de nuestros patrocinadores…]

Tradicionalmente, la traducción ha sido como sacar cubos de agua del pozo, cuando se debería poder abrir los grifos. Es por eso que en Unbabel estamos haciendo que las barreras idiomáticas sean cosa del pasado.

Para ello, combinamos lo último en Traducción Neural Automática (NMT) con los esfuerzos de una comunidad de editores bilingües de más de 50.000 personas para ofrecer una traducción rápida con la mejor calidad posible.

Es por este motivo que compañías como Daniel Wellington utilizan Unbabel para ofrecer atención al cliente multilingüe y comunicarse con ellos en su propio idioma.

Es así como Skyscanner aumentó la satisfacción de sus clientes internacionales del 75 % al 92 % con Unbabel.

Y la razón por la cual Pinterest confía en nosotros para brindar atención al cliente a nivel global con solo 5 agentes de habla inglesa.

Descubre cómo podemos ayudarte justo aquí.