Top

Summer is coming and good news are out there! "What makes Y Combinator so good?" Check what our CEO and CMO answered to this question on Techworld. Lisbon was considered one of the 5 most "Exciting Startup Cities in Europe to Get Funding". We are so lucky for being here! Know more on SmallBizClub. Investors, entrepreneurs and speakers got together in Lisbon on 4th and 5th for the Lisbon Investment Summit - the main seed & early stage startup investment event in Portugal. Big names as Dropbox, Spotify, NASA, Airbus and Facebook were present there. Vasco Pedro was one of the guest speakers. More info about the event was published on Tudo Mudou, IE Business School and Saldo Positivo. Watch our CEO's interview on 33Voices. During this interesting conversation, Vasco Pedro presents Unbabel's translation service, the experience with Y Combinator in US, the emotional debt subject and the Portuguese startup...

We often get asked about examples of companies that are succeeding internationally. Of course, there are the obvious ones, like Uber and Facebook. But one that might be less obvious is SurveyMonkey. SurveyMonkey offers super easy ways to create online surveys, and since they started up in 1999, have expanded to support 17 languages and 28 currencies. What makes SurveyMonkey so successful internationally is their deep commitment to the cause at every level of the organization. First Round Review recently talked with their CTO, Selina Tobaccowala, about how they cracked the international market. When she came aboard 5 years ago, 85% of SurveyMonkey’s business was in English. Now, they are in 17 languages, with just 55% US users and a goal of 25%. Tobaccowala says, “The biggest piece of advice I can offer is that if you start thinking about this upfront, the investment you'll have to...

As national and cultural borders dissolve due to technology and our increasingly globalized world, the need for translation jobs is growing exponentially. Businesses want to be international and multilingual, as they should. There are around half a million professional translators out there right now doing this work. And they’re doing great work. But of course, manual work isn’t scalable in any way. So long as translation remains human-based, it simply cannot keep up with demand. We’re obviously not at the place where we can eliminate human translation. I mean, have you tried using Google Translate lately? It can produce pretty hilarious results. It’s unusable for any company that wants to sound professional. After all, translation is just another form of communication, and communication is built on human-ness (this may or may not be a real word). If we strip out that human touch, we can’t be sure...

In our increasingly globalized world, many business owners understand the need to offer content and information in multiple languages. But often, it stops there. If you go to a translator and say “just translate my website,” you’re doing it wrong. Not only will you not see the results you’re hoping for, you’ll also waste a ton of money. Back in the days of one page static websites (hi, Angelfire!), this maybe would have been okay. Websites were for reading and nothing more. There was no interaction and no communication between readers and webmasters (remember webmasters?) outside of an email here or there. Today, the internet is a whole different ballgame. Customers expect two sided communication, interactive websites, and dynamic, frequently updated content. If you lazily slapped a translation on top of your site, they’re going to leave disappointed. Because you can’t just offer up information in say,...

Trust is a key aspect of any business. As a customer, you trust that you’re buying the best product or service available, or at least the best deal. You trust that you’ll be satisfied with the end result. You trust that your time and your money won’t be wasted. And you trust that you have the right information to make these judgements. If the information a customer is getting isn’t in their native language, it makes it much harder for the customer to make these judgements and take a leap of faith in a product. Studies have found that people are much more likely to spend money if they can get information in their native language. According to Common Sense Advisory, “72.4% of consumers said they would be more likely to buy a product with information in their own language, and 56.2% of consumers said that...

English has always dominated the web. Even today, it’s estimated that 55.5% of all web content is in English. However, only around 20% of the world’s population speaks English at all, and just 5% of the world speaks English as a native language. I mean, it makes sense. English was the founding language of the web, after all. But to be a truly inclusive platform, we need to make the internet accessible to people across the world, and we have a long way to go. Read on to see which languages are trending upward, which are trending downward, and the anomaly that is Chinese on the internet. The Gap Between English and Every Other Language You can see in these graphs (made by Reddit user Plottingman, based on data from Web Technology Surveys) just how much content English has compared to every other language out there. There's a...

During this month we were highlighted in several top ranks! It's always a big pleasure to get our job recognized for good reasons, and we are working every single day to achieve it! Let's take a look: "Our target is the most advanced startups that are thinking globally, that want to be international", our CEO said. That's why we (and other Portuguese startups) didn't miss the Collision Conf. this year! Read the full article on Dinheiro Vivo. Mattermark ranked the Collision attendees and found the 10 with the highest growth score. We got a good position (4th place)! Check out the complete rank on Mattermark and Tudo Mudou. According to Expresso, Unbabel is one of the 10 most promising Portuguese startups! That’s great! Portugal Startups gathered the "10 Portuguese startup tools you need to use" to make your work easier. Let's implement it now! (Also mentioned on INEO). Unbabel was mentioned...

Maria Fiallos, English to Spanish (LatAm) Translator "I'm 53 years old and live in Honduras, in a little town outside the capital, Tegucigalpa, called Santa Lucia," Maria Fiallos explains. Maria is this month's editor in the Spotlight.  "What's nice about this town besides the fact that it's 500 years old [is that] it's cool. We are 3000 ft above sea level so even when the city is hot, it's cooler up here in the central highlands." Maria grew up in the US, but her father's family is from Honduras. She moved there 4 years ago to work on a hydroponics project, and now owns and operates a small fully installed hydroponics greenhouse. "I've ended up staying here," Maria explains. "I (even) studied Industrial Business Administration in college as an adult here." An entrepreneur who works from home, Maria uses Unbabel to supplement her income while still being able to pay attention to what's important....

Unbabel CTO João Graca is set to speak at TAUS QE Summit 2015. The event will be held May 28 in Dublin, Ireland. In his talk, João will be outlining how Unbabel approaches translation at scale. Specifically, he will be describing the Unbabel pipeline and how Unbabel curates its burgeoning editor community. Unbabel's Zendesk integration, a seamless integration with Zendesk's customer service ticketing system that allows English-only Zendesk teams to reply to their customers globally in their native languages, will be presented as a case. Because of its translation process, Unbabel is able to provide translation times of approximately 15 minutes per ticket at a cost of 3 cents per word. An internal review by a major technology company client showed that customer satisfaction CSAT ratings for Unbabeled tickets are equal to those for interactions between agents and users that speak the same language. Moreover, aggregate customer satisfaction increased due to the increase in coverage of different languages. About Unbabel Unbabel is an AI...