Top

Maybe you've heard of MyIdol, the latest, amaz-est app to go viral, and one that's especially useful for trolling your friends, family, or the President.The problem is, for most of us, MyIdol's not very easy to use because it's all in Chinese. We're going to fix that, but before we get there, here's a taste of what you can do with the app. Sit back, relax, and let your imagination run wild, and then read on for info on how to get started using MyIdol despite the fact that it's not (yet) localized for Western markets.How Weird Do You Want To Get? [vine url=”https://vine.co/v/eahmIMxgzjL; width=600 height=600; alignment="center"]Weird Enough? [vine url=”https://vine.co/v/eavQQ0QKvxK; width=600 height=600; alignment="center"]How Bout Now? [vine url=”https://vine.co/v/eaiWDItEFaE; width=600 height=600; alignment="center"]An Expanded, English How-To Guide On MyIdol Huanshi, the developer of MyIdol, already has a basic how-to guide for the app with English screenshots. Let's walk through it. Creating Avatars [gallery size="medium" columns="5" ids="1201,1202,1203,1204,1205"]The app opens with a...

Unbabel is growing! We're launching a special project and need your help. We are selecting 7 individuals to be resident Linguistic Reviewers for 3 months. See below for details.DetailsThis is a full-time, temporary position lasting 3 months. You need to work closely with us at Unbabel, meaning you have to live in Lisbon, Portugal for the entire 3 months. You need to be a native speaker of the language for which you apply. And you need to be effing awesome. Like, as awesome as Jesus (see below). But seriously, don't apply unless you have what it takes to work at a high-powered startup.[caption id="attachment_1177" align="aligncenter" width="682"] Note: we only hire people as awesome as Jesus, pictured here.[/caption]We will select one Reviewer for each of the following languages:Brazilian Portuguese Chinese (Simplified) Japanese German French Russian SpanishThink You're The One? If you think you're the right person for the job in a your language, fill out our...

Performance metrics are a critical component of Unbabel that enables us to monitor progress toward the achievement of our goals, mission, and strategy. A portfolio of performance metrics and their corresponding target performance levels is necessary both to direct focus toward actions that improve these metrics and to communicate how much improvement is needed.Key Indicators of Translation Performance The two critical components that we consider in evaluating Unbabel's translation performance are speed and quality.Speed means the temporal efficiency of our translation process.Effort is related to speed. We measure of the amount of effort required from our crowdsourced translators to generate the translations. By minimizing effort, we increase speed and productivity, and the satisfaction of our translators and customers.Quality means providing fluent translations that convey the same meaning as the input documents. Delivering superior translations requires rigorous qualitative (i.e. customer feedback) and quantitative (i.e. computational analysis) measurement of quality, the combination of which is the final measure of our translation performance. How We Measure Speed, Effort, & Quality Speed Speed is measured...

If you haven't read it already, be sure to read First Round Review's "Everything We Wish We'd Known About Building Data Products."In the article, former RelateIQ-ers DJ Patil (now Chief Data Scientist of the United States) and Ruslan Belkin (now VP of Engineering, Salesforce) team up to explain how to avoid the most costly mistakes entrepreneurs make while building data products.In order, the major points covered are:How to start thinking about building your product (hint: build the easy products first) Surfacing data to users Iteration for scalable growth A Data Product Pre-Flight Checklist. Where to start building Organizing your teamDJ Patil and Ruslan Belkin's Data Product Pre-Flight Checklist We want to focus on the Data Product Pre-Flight Checklist, which consists of five items, each of which should be completed before launching a data product to live users. 1. Does the product work? By nature, data products run the risk that they will surface inappropriate content:...

In Episode 2, Vasco talks with Silvia Oviedo Lopez (Twitter, LinkedIn) Pinterest's Head of International Product & Operations. Because this episode is nearly 60 minutes long, we split it into two parts so make sure to listen to both!Localization is optional, but internationalization is not. The moment you start writing, you need to be thinking about internationalizing your code. Episode 2 highlights: Part 1Silvia's path to the world of translation and interpretation, and how it prepared her for localization for startups How to think about internationalizing your startup The ROI of localization and Silvia's "one metric" for localization Why all languages are not created equally What makes Pinterest magical to users all over the worldPart 2The agile localization workflows and processes that Pinterest employs Silvia's opinions on user feedback A discussion of the value of machine translation How Silvia believes our minds are becoming more like search engines Why Japan...

For years, English has been the language of international business. But it’s not necessarily staying that way.Improvements in technology and growth in developing markets that firmly prefer their own languages mean that English-speaking businesses need to reach customers in their local languages now more than ever. Failure to do so can result in lookalike competitors stealing marketshare, would-be customers walking away frustrated, and, perhaps most important for startups, a glaring lack of knowledge about your customers.Here are 5 ways you can grow your business using translation. Neil Patel did just one of these (and not even that well, although into many languages) on QuickSprout.com and saw his web traffic jump 47%. Read on for more info.Languages, Content, and Engagement: The Way Things Are According to a poll done by European Commission of 23 countries in the EU, nearly 20% of internet users never visit websites in languages different from their...

Congratulations to Jargon (former Colatris). After successful rebranding, the company got acquired by Smartling. Together they're going to help mobile developers ready their apps for international markets.Announcing our newest partner: Colatris! Colatris' SDK allows mobile app developers to seamlessly translate their applications into over 66 languages. Unbabel and Colatris have partnered to provide quality, quick-to-deliver translations that will allow developers to quickly localize, launch, and update native mobile apps in nearly every country in the world.Why Colatris? Over 56% of all online content is viewed on mobile, and there is an accelerating trend toward application usage compared to search. Non-English/non-European economies are the world's fastest growing, and their mobile populations are the largest.[vimeo 122723287 w=500 h=281]Forward-thinking app developers know that these markets are incredible opportunities, but they hesitate to act because of the challenges of building and maintaining a localized mobile application. Colatris fixes that with a turnkey solution that takes minutes...

March was another great month for Unbabel. We were diligent participants in IT events as we find it as an excellent opportunity to improve our network, connect with amazing and wise people, learn from the best and share our know-how. Let's take a look on that coverage:A new integration with Localize.js was launched! Now the users are able to order and pay for Unbabel translations right from their Localize dashboard. Isn't it amazing?! Get more information on Localize Blog and Unbabel Blog. Collision is known as the “America’s fastest growing tech conference” and we didn't miss that! It was a pleasure to be one of the 508 exhibiting startups there. Here you can take a look at all of them. Unbabel was mentioned by Briefing and Intranext as one of the most successful Portuguese startups that benefited from domestic accelerators, along with Farfetch, Uniplaces, Feedzai and Talkdesk. Definitely...

刘菲 (Liú Fēi), Fei Liu, English to Chinese Translator Fei Liu is a student. At 27 years old, she is getting her Master of Science in Finance from the University of Wisconsin-Milwaukee. Originally from Hefei, the capital of Anhui Province, China, Fei's parents are middle-class: her father is a software engineer and her mother works as an auditor. Anhui isn't a rich province, and even in the capital city, the cost of living is relatively cheap: base taxi fares are just 8RMB, nearly half of a fare in Shanghai. Moreover, Fei's education has been expensive: she graudated from Northern Illinois University in 2012 and is now studying at UW-Milwaukee, where tuition is nearly $25,000/year for non-resident graduate students.In July 2014, it's not that Fei was broke -- she was already working a lot: part-time jobs for the university and an internship -- but she was still having trouble surviving as an international student in...

Editor Spotlight: Our Top Translators Unbabel is a platform committed to transforming the way the world communicates. We believe in the power of the community, and that when provided the correct tools, groups of people are able to make better, faster, smarter decisions. We've built our platform on that belief.For the editors that work on our platform, we hope to provide an amazing work from home experience: translators on Unbabel can pick up tasks as they become available on their mobile or desktop app, translate the text, and receive payment, all without getting out of bed. But there's a downside to working from home: you don't get to know your fellow translators within the Unbabel community.That's why we're starting The Editor Spotlight -- to tell the stories of the people behind the translations. Where are you from? Why are you here? Where do you want to go? You'll find the answers to...