Top

March was another great month for Unbabel. We were diligent participants in IT events as we find it as an excellent opportunity to improve our network, connect with amazing and wise people, learn from the best and share our know-how. Let's take a look on that coverage: A new integration with Localize.js was launched! Now the users are able to order and pay for Unbabel translations right from their Localize dashboard. Isn't it amazing?! Get more information on Localize Blog and Unbabel Blog. Collision is known as the “America’s fastest growing tech conference” and we didn't miss that! It was a pleasure to be one of the 508 exhibiting startups there. Here you can take a look at all of them. Unbabel was mentioned by Briefing and Intranext as one of the most successful Portuguese startups that benefited from domestic accelerators, along with Farfetch, Uniplaces,...

刘菲 (Liú Fēi), Fei Liu, English to Chinese Translator Fei Liu is a student. At 27 years old, she is getting her Master of Science in Finance from the University of Wisconsin-Milwaukee. Originally from Hefei, the capital of Anhui Province, China, Fei's parents are middle-class: her father is a software engineer and her mother works as an auditor. Anhui isn't a rich province, and even in the capital city, the cost of living is relatively cheap: base taxi fares are just 8RMB, nearly half of a fare in Shanghai. Moreover, Fei's education has been expensive: she graudated from Northern Illinois University in 2012 and is now studying at UW-Milwaukee, where tuition is nearly $25,000/year for non-resident graduate students. In July 2014, it's not that Fei was broke -- she was already working a lot: part-time jobs for the university and an internship -- but she was still having trouble surviving as an international student in...

Editor Spotlight: Our Top Translators Unbabel is a platform committed to transforming the way the world communicates. We believe in the power of the community, and that when provided the correct tools, groups of people are able to make better, faster, smarter decisions. We've built our platform on that belief. For the editors that work on our platform, we hope to provide an amazing work from home experience: translators on Unbabel can pick up tasks as they become available on their mobile or desktop app, translate the text, and receive payment, all without getting out of bed. But there's a downside to working from home: you don't get to know your fellow translators within the Unbabel community. That's why we're starting The Editor Spotlight -- to tell the stories of the people behind the translations. Where are you from? Why are you here? Where do you want to go? You'll find the answers to...

In our first episode, Vasco sits down with Laura Gomez, whose LinkedIn profile speaks for itself: former Head of Localization and Internationalization at Twitter and Jawbone, respectively, and current Founder of Atipica, a startup focused on optimized, actionable (and diverse) top of the funnel talent acquisition. At the end of the day, obviously localization and translation, internationalization's all about growth. It's all about having that growth aspect, so, like whatever you do, a business wants to grow, consumer software wants more users. Everything is about growth. Highlights include: Laura's background and inspiration for working with communities How Laura built the community and tools behind the Twitter Translation Center A discussion of the ROI for translation What to do when your product is popular in an unexpected market Why companies tend to internationalize way too late Your biggest early adopters don't have borders. Read the full Episode 1 transcript below, or listen to it on iTunes. Episode 1...

Today, we are thrilled to announce the launch of our podcast, Reach (by Unbabel). [gallery ids="886,887,885"] Reach is a podcast that explores translation and localization as part of a business' broader international growth effort. Each episode is a conversation between Unbabel CEO Vasco Pedro and a thought leader in the internationalization space: from CEOs of international startups to globetrotting localization experts to international Project Managers, each episode will cover a different facet of what it takes to "go global" and into new markets. As the pace with which technology connects the world accelerates, today's most successful startups will face the challenge of going abroad much earlier than previous generations of tech companies. Localization is a blackbox for most businesses -- something so difficult and expensive that it's almost better out of sight. Reach hopes to help take the mystery out of what it takes to bring your product to new markets and what to do...

This coming Saturday, March 21st, our very own CTO João Graca will be speaking at the Instituto Superior Técnico's independent TED event, TEDxIST. João earned his PhD in Natural Language Processing and Machine Learning from IST in collaboration with the University of Pennsylvania, studying under professors Fernando Pereira, Ben Tasker and Louise Coheur. Prior to cofounding Unbabel, he was a data scientist and expert in natural language processing for Dezine and Flashgroup. He will be talking about the ways Unbabel uses Artificial Intelligence to power translation. A Group of Visionaries TEDxIST is sure to be a gathering of amazingly talented visionaries. Other TEDxIST speakers include: Frederico Draw --Frederico, Street Artist and Master of Architecture, produces large-scale transpositions of the human figure. Miguel Pina Martins -- Miguel founded Science4you, a company dedicated to developing fun ways for children to engage with scientific ideas, in January 2008. At 25, in 2010, Martins was named "Entrepreneur of the Year" by the European Commission. Mario Daniel -  Mario is...

Ever seen Translation Party? It's a certain brand of genius built on top of the free Bing Translation API: you enter an English phrase and TranslationParty translates it back and forth between English and Japanese until the two finally agree, and you get the play by play. The results are hilarious: [gallery type="square" ids="720,721"]  Google Translate Sings: #ILikeTheBallInTheSink Now let's take it to a whole new level -- if you liked TranslationParty, you will LOVE Google Translate Sings: http://www.youtube.com/watch?v=zS-Gi5Z5zik Here's how creator Malinda Kathleen Reese describes it: So you know how when you put something into Google Translate and you translate it into another language and then you try to translate that back into English? It's usually not what you put in the first time? And often times it's not even close! Well two of my friends came up with the brilliant idea of putting famous works of literature through several layers of Google Translate and putting it back...

Localize.js has always been and remains a great option for translating websites, but before today users needing to translate larger amounts of content were forced into an unfair choice: expensive human translation or low-quality machine translation. Today, that changes: we're happy to announce that Unbabel has partnered with Localize.js to provide a simple, seamless user experience for translated web content. Human quality translation at $.03 per word Because Unbabel is a human corrected machine-translation platform powered by a curated community of native speakers and professional translators, our translations are faster and more cost-effective than our competitors'. The efficiencies behind our technology make us the ideal platform for high volume, dynamic content such as product descriptions, knowledge bases/help centers, and blogs, and the elegance of Localize.js's Wordpress-compatible single-line install and their existing integrations, including UserVoice and Shopify, make it an ideal partner. We look forward to working alongside the Localize.js team in our mission to build a language-agnostic, more inclusive internet. Your first...

The following is the English translation of a Les Affaires article by Julien Brault on translation technology. Technology is breaking language barriers Artificial intelligence - We now live in a global village. However, it lacks an essential ingredient to be able, just like Babel tried, to build a tower that can reach up the the sky: a common language. The myth of the Tower of Babel, whose construction was interrupted by the creation of different languages by God, remains a hot topic today. However, thanks to technology, the language gap is becoming less pronounced every day. IT giants offer solutions. Released last December, the beta version of Skype Translator, based on Microsoft Research's technology, allows monolingual English and Spanish speakers to have real time conversations. Not surprisingly, this technology also has an impact on the business world. And even though it is not perfect, automatic translation now enables anyone to translate a web page in a single click, thanks to Google Translate. There is also NLP Technologies, a Montreal-based company which is...

Have you seen that infographic with 30 languages sorted by their difficulty to learn? If you haven't, this is the post for you. When we saw the State Department's spectrum of language learning difficulty (infographic here), we decided to make a couple lists of our own, based on feedback we receive on Unbabel's translation platform. [caption id="attachment_542" align="aligncenter" width="682"] The primary human language families of the world.[/caption] Unbabel allows native English speakers to translate from a foreign language into English, and vice versa. The ease/difficulty of learning another language depends on the language’s family. Languages that are part of the same family share similar characteristics like roots, usages, and pronunciations. The more related a target language is to a speaker’s first language, the easier it will be to learn while the opposite is true for languages in different families. Hence, you'll notice that many of the most difficult languages for English speakers...