Os serviços de tradução têm, tradicionalmente, sido oferecidos num regime de custo por palavra; e há boas razões para isso. É transparente: todos estão de acordo acerca do que são palavras, e é claro que mais palavras requerem mais esforço. Mas se analisarmos um pouco mais a fundo, este sistema não se adequa com um mundo em constante mudança.
Cobrar à palavra não é uma coisa nova. Na verdade, parte da razão pela qual pensamos que esta ideia está ultrapassada é que o melhor exemplo de cobrança à palavra vem de há 100 anos – o telegrama. Como os clientes odiavam ser cobrados por palavra, um pioneiro chamado Nelson E Ross compôs cuidadosamente um guia contendo truques matreiros para evitar pagar por palavras supérfluas e, ainda assim, realizar uma comunicação eficaz.
Pode ler uma transcrição aqui, que inclui conselhos úteis e sensatos, tais como: “quando pensar em mandar um telegrama a alguém pedindo que ‘‘responda de imediato”, pode muito bem poupar o custo de uma palavra desnecessária, escrevendo: ‘‘responda imediatamente”.
Ross teria adorado o email.
A questão é que o valor real não está nas palavras individuais, mas na mensagem como um todo, ou melhor, em toda a conversação.
Pagar por Valor vs. Cobrar pelo Custo
“Não coma o” é 25% mais curto do que ““Não comas o bolo”, mas 100% menos eficaz. Assim, ao sermos cobrados por palavra, sentimo-nos enganados – porque estamos a ser cobrados por algo arbitrário e não pelo que realmente valorizamos.
Pagar por algo a que damos valor é algo que já todos experienciámos; infelizmente é também equivalente a “pagar um resgate”. É o motivo pelo qual as companhias aéreas chegam a cobrar tarifas seis vezes mais altas se comprar o voo no dia anterior. Eles sabem que as viagens de última hora têm muito mais valor.
Mas valor não tem de significar custo. No universo on-line, temos a mistura perfeita de variedade sem esforço, – e fazer uma escolha diferente é tão simples como abrir uma nova janela do navegador.
Custo por troca, não por palavra
As empresas inteligentes e digitalmente esclarecidas estão, portanto, a alinhar-se com os valores dos clientes: cobrando de maneiras que respeitam os resultados esperados pelos clientes. Basta ver o exemplo dos Tickets de Apoio ao Cliente . Reconstruir uma relação em torno do “custo por interação” é algo poderoso. Não só fala no idioma do cliente, como também alinha a componente da tradução com o resultado desejado no sentido mais amplo: – uma experiência positiva para o cliente. Os seus colaboradores do serviço de apoio ao cliente não podem ser incentivados a escrever menos a fim de economizar dinheiro, pelo que a tradução nunca poderá ser uma desculpa para um mau serviço de apoio ao cliente. Todos temos o mesmo objetivo – um cliente satisfeito, (que é também um retorno de investimento facilmente mensurável).
O mesmo princípio pode ser aplicado para descrições de produtos, legendas ou posts em blogs – quando as traduções se alinham com os resultados comerciais, todos saímos a ganhar. Assim, à medida que a Unbabel se esforça para fazer avançar a indústria da tradução, nós acreditamos que a morte do “custo-por-palavra” aproximará os prestadores de serviços linguísticos dos seus clientes.
Quando a tradução é incorporada no seu negócio, e não providenciada como um serviço comercial, (uma tecnologia de ‘caixa negra’), encontrará utilidades cada vez mais estratégicas para a mesma; o que motivará sucessos nas seguintes áreas:
– Maior foco no cliente: Servir cada cliente com detalhes localizados, apesar de operar globalmente;
– Expansão das fontes de receita: Entrada em novos mercados de forma rápida e sem problemas, reagindo à mudança local de maneira eficaz;
– Operacionalização: fazer mais com menos, automatizar tarefas repetitivas e implementar capital humano onde este é mais útil.
A Unbabel ajuda as empresas a focalizar-se em todos estes objetivos, e eliminar o “custo-por-palavra” é fundamental para desbloquear o valor estratégico inerente às oportunidades globais.
Adoraríamos conversar com empresas que caminham em direção a um ‘modelo operacional de “custo-por-valor”. Contacte-nos Aqui.