À medida que o público e o conteúdo que este consome se tornaram mais internacionais, as legendas tornaram-se parte essencial de uma boa experiência do utilizador. 80% das visualizações do YouTube são de fora dos EUA e apenas 25% dos utilizadores da Internet falam inglês como língua materna. Além disso, 85% dos vídeos no Facebook são vistos sem qualquer som, o que torna as legendas fundamentais para o público, onde quer que este esteja. Se apenas disponibilizarmos conteúdo num único idioma, deixaremos os espetadores – juntamente com a receita de publicidade ou assinaturas – na mesa, para que outra pessoa os obtenha.

As legendas significam não só que os visitantes podem ver o conteúdo, como também fazem com que seja muito mais fácil encontrá-lo. O algoritmo de pesquisa do YouTube favorece e muito os vídeos com legendas porque é muito mais eficaz na análise e categorização de texto do que de vídeo. Isto significa mais espetadores e mais receita em vários idiomas para os criadores de conteúdo.

A facilidade de analisar o texto em comparação com o vídeo não importa apenas para o SEO. É impossível utilizar o vídeo para obtenção de informação e feedback, da mesma forma que o texto. Utilizar como base legendas e legendas de baixa qualidade faz com que seja impossível para os humanos ou para a IA obter insights de entrevistas, grupos específicos ou diários em vídeo.

Os métodos atuais de legendagem de vídeo não estão apenas a tornar as empresas de informação de marketing mais lentas. Até mesmo as empresas de comunicação que já são especialistas em localização, lutam para transcrever e traduzir conteúdo de vídeo eficientemente, confiando em sistemas de tradução automática pouco fiáveis ou em equipas de tradução profissional que são difíceis de escalar. Isto pode significar várias agências ou equipas, assim como um aumento nos tempos de retorno. Mais tempo a traduzir também significa menos tempo a fazer conteúdo.

Os desafios de disponibilizar legendas em vários idiomas

Daavid Kahn, fundador do Instapanel, destaca que “A taxa de erro de cinco por cento que caracteriza a maioria dos serviços de tradução pode não parecer grande coisa no começo. Mas esse erro multiplica-se e aumenta a cada passo e fica fora de controlo.”

Este risco de multiplicar erros é um dos principais problemas enfrentados pela legendagem multilingue. Existem opções gratuitas e totalmente automatizadas para criar legendas em inglês. O YouTube até tem uma destas soluções integrada. No entanto, pesquisas académicas descobriram que apresenta altas taxas de erro, que são ainda piores quando o sotaque não é americano, e que também tem taxas de erro mais altas para as vozes de mulheres, do que para as vozes de homens. (Tenho um colega de Glasgow que está particularmente indignado porque os sotaques escoceses têm a maior taxa de erro de todas.) Um indicador maior dos problemas com estas legendas é que o Google e o YouTube não as utilizam para indexação de pesquisa porque a qualidade não é alta o suficiente.

Se as legendas do idioma original forem más, até mesmo a melhor tradução será muito imperfeita. E se se utilizar tradução automática pura (TA), os problemas serão agravados, dando ao público legendas ilegíveis – o que torna todo este exercício inútil.

A alternativa é a transcrição e tradução humana. Estas fornecem um resultado de alta qualidade, mas são muito caras e muitas vezes é um grande desafio geri-las à escala.

Tradução é o que fazemos na Unbabel, e quando percebemos os obstáculos na criação de legendas multilingues de qualidade nativa, vimos um desafio no qual podíamos utilizar a nossa experiência e tecnologia.

Apresentando o Unbabel Video

Esta solução é o Unbabel Video – trazendo o poder da cadeia de tradução humana + IA da Unbabel para fornecer legendas de qualidade nativa e legendas multilingues em todos os tipos de conteúdo de vídeo.

O Unbabel Video permite que os utilizadores adicionem legendas multilingues de alta qualidade aos seus vídeos, com rapidez e facilidade. Basta colar uma ligação do vídeo do YouTube, ou do próprio armazenamento, e selecionar os idiomas necessários. De seguida, criamos as legendas utilizando os nossos mecanismos de tradução automática de classe mundial e a nossa comunidade global de tradutores multilingues. Em breve, tudo estará a postos para partilhar o conteúdo em todos os idiomas que precisas.

O Unbabel Video traz legendas multilingues de qualidade nativa para o teu vídeo de maneira rápida, fácil e na escala necessária.

Rebobinar: como chegamos aqui

O Unbabel Video é o culminar de anos de testes e pesquisas para otimizar o nosso modelo de tradução humana + IA, para vídeo. O projeto começou com a minha equipa no Labs, a equipa interna de inovação da Unbabel, cujos projetos testam os limites do que é possível.

Criámos o Unbabel Cast – uma aplicação que permitia que nos gravássemos a nós mesmos e que traduzíssemos imediatamente o que era dito para vários idiomas, e que depois fizéssemos o upload para as redes sociais. A aplicação funcionou muito bem – e o nosso CEO e co-fundador Vasco Pedro mostrou-o orgulhosamente ao mundo em palco na Pioneers 17.

Por mais que gostássemos de utilizar o Cast, decidimos que criar uma plataforma para a criação de legendas de alta qualidade em vários idiomas à escala corporativa era um desafio muito mais interessante para resolver. E com isso em mente, começámos a trabalhar.

A equipa do Video

Para trazer este conceito para o mundo real, o Unbabel Video deixou o Labs para se tornar no seu próprio produto. Criámos uma equipa dedicada a este produto, reunindo a Gestão de Produto, a IA Aplicada, a Gestão Comunitária, os Serviços Linguísticos, o Design de Produto, os Desenvolvedores de Produto e o Marketing de Produto numa única equipa coesa, focada na construção, manutenção e expansão do produto. A equipa chegou a Lisboa vinda de todo o mundo, tinha raízes no Canadá, no Brasil e nos EUA a oeste, e até tão a leste como na Armênia.

A equipa criou novas ferramentas e interfaces, que permitem que a nossa comunidade de tradutores trabalhe em vídeos com a maior rapidez e precisão possíveis, e encontrou novas formas de ajudar a gerir a conversão de vídeos à larga escala.

A equipa do Unbabel Video, Junho de 2018

Como funciona nos bastidores

Tal como a Solução de Atendimento ao Cliente da Unbabel, o Unbabel Video combina Tradução Automática Neuronal (NMT) de ponta e uma comunidade humana de editores freelancers para obter traduções rápidas e de qualidade nativa.

Quando criamos legendas, o primeiro rascunho é feito pela nossa Tradução Automática Neuronal líder de mercado. Em seguida, a nossa comunidade corrige todos os erros presentes no vídeo, para garantir que este seja o mais preciso possível. Isto não só cria legendas de alta qualidade, mas também nos dá a melhor base possível para traduções, eliminando erros que seriam exacerbados durante o processo.

Na etapa de tradução, a nossa tradução automática é apresentado juntamente com as legendas no idioma original e o vídeo para garantir que as traduções são precisas e permanecem sincronizadas no novo idioma.

Para melhorar a velocidade e a precisão, criámos ferramentas totalmente novas que combinam os mecanismos de produtividade de um editor de texto com um leitor de vídeo intuitivo, o que permite que os nossos editores se concentrem no seu trabalho, em vez de terem de aprender a utilizar as ferramentas. Nós testámos e iterámos repetidamente estas interfaces e obtivemos ganhos incríveis na redução do tempo que a comunidade leva a legendar ou traduzir cada minuto de gravação. Isto significa resultados melhores e mais rápidos, para que os nossos clientes e tradutores se mantenham felizes.

Utilizar o Unbabel Video

O Unbabel Video foi uma oportunidade para construir uma plataforma de tradução de vídeo a partir do zero, que fosse fácil de utilizar em qualquer volume. Foi por isso que integrámos o YouTube, para permitir que os utilizadores simplesmente coloquem um link nos seus vídeos, em vez de os enviarem diretamente para os nossos servidores. Também funciona se o vídeo estiver hospedado nos próprios servidores do cliente.

Além disso, construímos uma API robusta e intuitiva e estamos abertos a integrá-la em qualquer plataforma de gestão de ativos digitais que os nossos clientes utilizem para tornar os seus fluxos de trabalho o mais simples possível.

Também desenvolvemos projetos arquiváveis que permitem que os nossos clientes giram os seus projetos atuais e, ao mesmo tempo, tenham acesso a todas as traduções solicitadas. Isto foi baseado no feedback dos nossos clientes de desenvolvimento que começaram a ter problemas com grandes volumes de vídeo.

Controlo de qualidade

Assim como com os produtos de atendimento ao cliente da Unbabel, avaliamos regularmente a qualidade das traduções para garantir que estamos a fornecer um trabalho de alta qualidade aos nossos clientes. No entanto, passar de tradução puramente de texto para também traduzir vídeo apresentou desafios para a forma como avaliamos a qualidade da tradução.

Para garantir uma qualidade consistente, trabalhámos com uma comunidade de linguistas para entender melhor os erros mais comuns da tradução de legendas, comparativamente com outros tipos de conteúdo. Isto ajuda-nos a sinalizar e atribuir de maneira eficiente segmentos para os nossos tradutores humanos reverem e a avaliar com mais precisão o seu trabalho. Realizamos avaliações periódicas a cada tradutor da nossa comunidade e auditorias de qualidade frequentes a cada cliente, para garantir que temos sempre a melhor noção possível da qualidade da nossa tradução.

Avançar rapidamente até ao presente

O Unbabel Video já não é só uma ideia maluca para uma aplicação ou uma experiência – é um produto altamente eficaz que se tornou numa ferramenta chave para empresas como oLiving Lens e oInstapanel , que combinaram a nossa tradução com a sua aprendizagem automática inovadora, para fornecer informações globais aos seus clientes. AGreat Big Story conseguiu levar os seus incríveis vídeos ao público daAmérica Latina numa escala muito maior do que conseguia anteriormente.

É por isso que o Unbabel Video está agora num Programa de Acesso Antecipado (EAP), para encontrar um grupo seleto de clientes que estejam ansiosos por deixar a sua marca no produto e trabalhar com casos de uso e volumes do mundo real.

Estamos particularmente interessados em trabalhar com empresas de comunicação que desejam expandir o alcance do seu conteúdo ao oferecer legendas multilingues, ou que já fazem isto com uma equipa de localização, e poderiam utilizar o Unbabel Video para aumentar a eficiência e a produção.

O outro caso de uso chave para o EAP é a pesquisa de mercado. O Unbabel Video permite que os pesquisadores extraiam insights de testemunhos em todos os idiomas, e ofereçam aos clientes uma perspetiva verdadeiramente global, sobre o que os clientes pensam sobre os seus produtos.

No entanto, se estiver noutro setor e achar que o Unbabel Video funcionaria para si, não hesite em inscrever-se para fazer parte do programa. Estamos sempre ansiosos para falar sobre novos casos de uso e trazer vídeos multilingues para novas áreas.

Fazer parte do EAP significa que poderás trabalhar de perto com a nossa equipa de produto para moldar o produto e as suas funcionalidades para que se adequem perfeitamente ao teu fluxo de trabalho e casos de uso, bem como determinar descontos – também terás uma vantagem inicial sobre a concorrência.

Se estiveres interessado, podes inscrever-te para participar no Programa de Acesso Antecipado aqui e a nossa equipa entrará em contacto para conversar mais. Mas fica avisado, como estamos muito animados com o Unbabel Video, é possível que fiquemos a conversar por algum tempo…