As the Multilingual AI Agent Assistants (MAIA) project progresses, Unbabel shares an interview with Dr. Graham Neubig of Carnegie Mellon University, a research partner.
We seem to be breaking nearly every rule of grammar and punctuation online. Misspelled words, botched syntax, forgotten commas. But is it such a bad thing?
In this episode of the Unbabel Podcast, Lori Thicke, founder of Translators without Borders, talks about her life-long goal of breaking language barriers.
By now, your designer friends are likely to have told you — or better yet, begged you — never to use Comic Sans. But what is it about this and other typefaces that causes such intense reactions on designers and readers alike?
As humans, we’re able to tell if a sentence is funny or not, what constitutes a great pun, and which Friend cracks the best jokes. But can computers learn the same skill?
If you ask two people whether a translation is good or bad, in all likelihood you’ll get back two very different answers. How can we objectively measure translation quality when it seems so inherently subjective?
We’ve all been there: heart racing, palms sweaty, voice quavering. But what makes speaking another language so nerve-wracking? Kiko Peres dives deep into Foreign Language Anxiety today on UwU.
English has been ruling the internet for long but the data show it’s losing ground fast. Learn which languages you should be supporting in the new decade.