三个翻译错误导致了在伊拉克、广岛和越南发动的战争。

1 min read

除了战争的悲剧外,伊拉克丶广岛和越南有更多的共同点;事实上,如果世界能够注意到一个小细节,它们可能会有所不同…… 
翻译往往很有趣。假日时,乱翻译的菜单被人们拍下,并在几分钟后于社交网络各处散布。但是当语境比主菜吃什么更重要的时候,会发生什么事呢? 
在政治上,这甚至更重要。一个简单的错误可能会导致战争。

2003年伊拉克战争:谷歌翻译和尼日尔丑闻

2003年1月28日 美国总统布什在国会发表了 国情咨文。他在长篇演讲中主要概述了入侵伊拉克的理由,他自信地说 英国政府了解到,萨达姆·侯赛因(Saddam Hussein)最近在非洲寻找大量的铀” 来发展核弹。 
几个月后,美国丶英国丶澳大利亚和波兰入侵了伊拉克。

但是,正如世界即将了解到的那样,伊拉克没有大规模毁灭性武器,没有核计划,也正如最初所想的一样没有来自非洲的铀。乔治·沃克·布什在他的国情咨文中所说的并不正确。那么这是怎么回事?

是的,据普利策奖得主记者西摩M·赫什(Seymour M. Hersh)表示,部分原因是 中央情报局近日收到情报显示,在1999年和2001年之间,伊拉克试图从尼日尔购买五百吨氧化铀,尼日尔是世界上最大的铀生产国之一“ (请参阅这里的 全文). 

中央情报局花了超过三个星期的时间对这些文件进行翻译和分析,这些文件被认为是高度机密,并且只向美国和英国政府的安全部门中的最高层进行摘要汇报。 

但是当国际原子能机构(IAEA)总干事穆罕默德·巴拉迪(Mohamed ElBaradei) (通知公众,在谈论的有关文件是虚假的,这整个故事很快就崩解了。 国际原子能机构的一名 高级官员进一步说: 

“这些文件太糟糕了,我想不出它们竟来自一个重要的情报机构。鉴于文件的质量之低,它们竟没有被中止叫停,这令我非常沮丧。在技术能达到的水平上,我期望会有更多的检查……使用Google的人就可能发现它们。“
有理由认为,如果这些文件早已被看到和翻译,战争的导因可能就得以避免。 

广岛的原子弹: 不予置评”? 

1945年7月26日。美国丶英国和中国发出最后通牒,要求日本全军投降以结束第二次世界大战。在这份文件中,他们表示如果日本没有投降,他们会面对 迅速丶彻底的破坏”。

这份最后通牒然后从英文翻译成日文,而盟军不耐烦的地等待着日本帝国的答复。
尽管还没有作出正式决定,日本总理铃木在日本东京记者的压力下,不得不对最后通牒做出表示。所以,铃木回答说他 在这个时刻不予置评。“这本来应该是正确的翻译,然而,国际通讯社却报导了其他的东西。

根据 这篇 国会参议员约翰J·马西(John J. Marchi)于1989年为《纽约时报》撰写的文章中,有一个词引起了误会。 黙杀(Mokusatsu)“是一个用于表达铃木想法的单词, 这个词可以用几种不同的方式翻译,但它是源于日文语词 安静”.
所以,媒体向全世界报道,对日本政府而言,最后通牒 不值得评论。”,而不是如日本的这位总理所說的 不予置评“
接下来发生的事情写在每一本历史书上:1945年8月6日,第一颗原子弹落在了广岛。

hiroshima atomic bomb

越南战争:东京湾事件 

1964年8月2日。北越鱼雷艇袭击了马多克斯号驱逐舰。当三艘北越巡逻艇开始追逐马多克斯时,美国的船只正在东京湾附近巡航。当追逐结束之时,美国人击沉了一艘北越的船,并在没有伤亡得的情况下试图逃离。 

两天后,1964年8月4日,国家安全局 (NSA)截获了北越的通讯,并得出另一次袭击事件已经发生的结论。 
然而,根据美国国家安全局的历史学家罗伯特J·汉尼克表示(Robert J. Hanyok),该通讯被错误地翻译了。该句子 我们牺牲了两名同志” 被翻译成了 我们牺牲了两艘船。” 受到这个错误的误导,美国认为第二次战斗已经发生,而且北越已经失去了两艘船。
然后NSA拒绝纠正这个错误,并摧毁了原始资料。与此同时,林登·约翰逊总统引用了假定的攻击资料,说服国会授权他在越南进行大规模的军事行动。

这个世界已完全改变了。 

ArtboardFacebook iconInstagram iconLinkedIn iconUnbabel BlogTwitter iconYouTube icon