为什么翻译如此困难?

1 min read

我做了一件非常烦人的事情。

每当我说葡萄牙语时,我都倾向于在句子中插入英语单词。我知道这很奇怪。但是,我脑筋就是转得不够快。我想从一种语言切换到另一种语言是需要花时间的。

事情是这样的,我会说4种语言,但我仍然不擅长翻译。有一天,在与母亲的谈话中,我找不到葡萄牙语的”准确”一词(葡萄牙语是我的母语)。

但是,这只发生在我的身上吗? 或者翻译对少数人而言是一种艺术? 而它为什么这么难呢?

真相是,翻译并不像看起来那么简单。

相同的词,不同的含义

当您读到英文单词”nail”时,您脑袋里想到的是什么? “nail”一词,是指你手指和脚趾上的指甲,还是建筑中使用的尖形金属件?

“nail”这个词就像英语中的许多其他词一样,有不同的含义。这就是语言学家所称的多义性,它使任何翻译工作变得更加困难。

这就是为什么直译通常不通顺,而且经常是有危险的 —我的意思是,它甚至可以 导致战争行为

但是,通常情况下,考虑语境便可防止这些错误发生。

如果有人说,”我需要人搞定我的指甲(nail)” — 你知道那个人可能不是在讨论钉钉子(nail)到墙上…

文化至关重要

真实的意义完全取决于语境,常常是由所涉语言的文化所构架的。尊重源文本,同时使目标语言被翻译后能通顺易懂,翻译就是在两者之间取得妥协。

例如,在葡萄牙语中,”saudade”这个词很难翻译,因为它包含独特的葡萄牙文化意味。他的意思是当你渴求失去了的东西或你爱的人时,你会感受到这种深刻的忧郁感。那么,如何翻译大多数语言中不存在的单词?

这不仅是关于单词,这还有关于你如何应对你正在交谈的人或你如何翻译文化表现形式。如果您使用“从A到Z”这个英语表达,您要如何把它翻译到诸如普通话这些不遵循拉丁字母表的语言中?

语言是有限制性的

翻译是在一种不同的语言中为一个句子找到等同的含义,但你往往会找不到能确切表达该含义的相对应的单词。西班牙语中没有”洞察力”这个单词,法语中没有一个单词来表达”浅”。

每种语言都有其自身的限制性,这会为好的翻译造成困难。

以法语为例,法语是一种非常讲究性别的语言。你会碰到阳性和阳性的代名词、名词和形容词。但是,英语不是这样的。在英语中,你可以说“我的朋友要来了”,但没有透露你朋友的性别,但在法语中这就是不可能的。您必须指定你朋友的性别,因为名词必须是阳性(“ami”)或阴性(“amie”)。

你如何翻译它? 你怎么知道”朋友”是他还是她?

语言中的同形异义词(这是一个陷阱!)

记得那些听起来很熟悉的外国单词吗? 我想不出比”便秘”更好的例子。

在葡萄牙语中,”constipado”一词意味着你鼻塞了,但在英语中,拼写相类似的”constipated”一词的意思是你在排便时有困难。虽然从生物意义上可以说是相似的,但也有着相当明显的不同。

西班牙文单词”embarrazada”也是如此。看起来像英语中的”embarrassed”,对吧?

错了。它实际上意味着”怀孕”。

这就是语言学家所谓的”同形异义词”,即两种不同语言中看起来或听起来很相似,但意义截然不同的单词。

我想你真的不应该以貌取”词”。

最后,我们可以说翻译是非常复杂的。因为它不只是关于单词。而是关于字词要表达的意思。

[编者:现在引用我们赞助商的话…]

翻译传统上就像是您应该能够打开水龙头取水时,还得从井中用水桶汲水那样。这就是为什么在Unbabel,我们努力让语言障碍成为历史。

通过结合最先进的神经元机器智能翻译(NMT)和社区内50,000多名强大的双语编辑员的努力,以尽可能高的质量 提供 快速翻译

这就是为什么 Daniel Wellington 使用Unbabel提供多语言客户支持,并使用客户的语言与他们进行互动。

以及 Skyscanner如何凭借Unbabel将国际客户满意度 从75%提高到92%。

这也是为什么 Pinterest相信我们能够通过5名讲英语的客服人员 提供全球客户支持。

要看看我们能如何协助您 请查看此处.

ArtboardFacebook iconInstagram iconLinkedIn iconUnbabel BlogTwitter iconYouTube icon