为何您需本地化营销内容

1 min read

有效的全球销售沟通非常重要,原因有三:

  1. 当然,随着诸多企业切实把握住数字化机遇,网站访问者及客户数量的增长可能来自于世界各地。
  2. 但是,还不止于此。未来十年,我们将看到无国界消费者的崛起。Hoxby Collective 游动自由职业者的联合创始人 Lizzie Penny说: “我们目前的朝九晚五的工作模式是在200年前构思的,是作为工业革命关于15个小时工作日的重大改进。在“机会均等”的大背景下,你没法为工作匹配最佳人选。“ 现如今,数字化专业人士的工作和生活场所可以是任何地方,无论是工作、国籍和归属地,这些概念都已被打破——这会让整个世界变成一个更加同质化的商机群落。
  3. 在我们牵着手唱“金巴雅”之前,也需要考虑经济问题。面对面的销售需要建立长期的关系(没有人喜欢冷的电话!)唯一的选择是数字划。因此,无论是哪个渠道(传统网站,应用程序,机器人,信使工具,网络研讨会和演示等),我们现在都生活在一个零或低触销销量为常态的世界。用SaaS销售大师Jacco van der Kooij的话说,就是 通过设计获胜“那些拥有大关系和大数据的人没有空间。” 这也许是关系销售法或者没有销售对象。“ 因此务必本地化营销内容。

但是,这是颇难的。每个企业都需要时间和金钱才能发掘本地化营销的用处。幸运的是,在 Intercom博客中,他们的生命周期营销经理汤姆·牛顿(Tom Newton)阐释了营销本地化的价值所在:

  • 大多数任何成熟度的公司都会有来自多个地区的大量访问者
  • 您可以利用各种活动来验证是否能将这些访问者转化为销售
  • 如果他们这样做,我就能花费更少的钱来雇佣他们完成内容的本地化工作
  • 另外,本地化渠道中的流量会以类似的速度转换为英文流量

本地化的问题

但是,这是我们真正需要的本地化吗? 我们将其理解为如何应对语言方面的难题—— 这绝对是现实情况——但是,客户真正想要的东西却没有被表达出来。当然,他们喜欢用自己的母语进行沟通,但这种表象恰恰反映了更大程度的隐性顾虑。顾客实际上正在寻找某种信心: “从像我这样的人”;和 “其他像我一样的人”购买的信心

例如,每个SaaS业务都利用其有声望的客户的信誉。这是 Chargebee的首页,通过使用他们的标志,自豪地宣传其6000客户:

Customer logos on Chargebee's website

这里的 Calendly – 更公开地解释说,你并不孤单,并且在你信任的品牌公司中:

Customer logos on Calendly's website

本地化在某种程度上是透过顾客的母语来帮助他们理解营销内容,但它更多是关于激发顾客的信心。Birtix24营销总监,Dmitry Davydov 提出一个具说服力的解释: “人们总想知道他们的国家里还有谁曾使用过我们的服务,这种问题不绝于耳”,他说。

“这就出现一个问题:首先,我们必须找到答案,其次,我们还必须获得他们的信任。对于要增强销售的SaaS业务来说,这是一个极为复杂及难以实现的方案。但我们意识到顾客其实希望能从销售者中得到心安和自信。因此,我们在本站主页底部放置了Bitrix24实时世界地图。潜在客户可以立即看到同一地区有多少家其他公司正在使用我们的服务“。

当你可以和客户说同一种语言、用相同的货币开出账单,并表明你可以用他们的母语提供常见问题解答和支持,这给予他们信心:不仅仅表示你投入他们的成功,而且你是他们的一员。

编纂文化语言分歧

为了确定复杂的翻译如何让我们更贴近客户,Scroll的内容策划师兼首席知识官 Rahel-Anne Bailie 提供了一个 语言分歧的分类

Graphic of taxonomy for localisation divergence between English and Thai

在这个很棒的例子中,12是原始数据。它在泰国具有和欧洲一样的内在的含义。十二月是直接翻译 – 实际上这个月对于泰国人来说是和德国人一样有相同的概念,原始翻译会更加好。

但从这里,我们在意义上和隐含的文化知识上方面都发生了巨大的分歧 – 想起圣诞节的意义,从休假到看望家人,再到交通混乱和烦人广告。

然而,这是对我知道自己买的那些不同概念以及’像我这样的人’的共同理解。(出于同样的原因,在二十一世纪初的外包热潮中,印度的呼叫中心工作人员 观看英国电视节目,以便他们拥有相关的以及当前的文化指向。这是一个惨淡的失败,但思想倒是健全……)

你可以看到Rahel经历以上的例子在她的 视频演示 关于本地化的最佳实践。

她说,“实际上你无法从英文翻译成英文”。加拿大有句伟大的说法,“像脏衬衫一样地脱掉”(意思是快速离开)- 这在英国英语中绝对没有牵引。或者举一个更实际的例子,在英国我们有’邮资和包装费’。在美国,我们会说’运送和处理’,而在澳大利亚则是’邮资和处理’。没有人会翻译错误,但如果少了本地化过程,这些都会令人不安。

“这就是为什么翻译还不足够。即使本地化也还不够。目前有个鲜为人知的词——译创,这是一种将文化价值观和规范考虑在内的翻译,也是交流者最希望能实现的目标”

而且它能带来一种文化的共同体验,并可以创造让顾客获得心安的销售环境。

ArtboardFacebook iconInstagram iconLinkedIn iconUnbabel BlogTwitter iconYouTube icon