Unbabel为欧盟资助的INTERACT危机翻译项目提供支持

1 min read

当你发现自己身处危机当中——而你身边唯一可获取的信息却是你看不懂的语言,这时该怎么办?

这是一种令人绝望的情况,但同时也是很有可能出现的情况。自然灾害不分国界。我们生活在一个全球化的世界,我们会在世界各国旅游、出差和定居。事实上,几乎所有的危机都会受到语言障碍的影响。

解决语言障碍当然也会帮助到许多跨国救援组织,以及慈善和福利机构,它们往往会在危机发生的短时间内集结提供援助。

为了解决这一难题 INTERACT(International Network on Crisis Translation
项目应运而生。该项目是 European Union’s Horizon 2020资助计划的一部分,它聚集了社会科学家、技术专家、专业和人道主义急救人员。它的目标是研究和改进危机情景下的翻译内容,从而帮助受危机影响的人群获取足够的信息,并做出迅速的决定。

由我们的合作伙伴译者无国界(Translators Without Borders)提供

Unbabel很高兴能够加入众多相关领域和学科的专家的行列,成为该项目联盟的合作伙伴之一。本项目的学术合作伙伴包括都柏林城市大学(Dublin City University)、伦敦大学学院(University College London)、亚利桑那州立大学(Arizona State University)和奥克兰大学(University of Auckland)。其他参与的专业机构包括微软研究院、译者无国界,以及世界医药研究权威Cochrane。

随着项目的进展,三位 Unbabel员工 和资深研究人员João Graça博士(Unbabel的首席技术官)、André Martins博士(Unbabel的研究主管)和Helena Moniz博士(Unbabel的质量主管)将会展开合作,并将他们的见解分享给项目其他合作伙伴的代表。

“在我参与过的项目当中,这个项目在沟通流程方面应该是最具挑战性的。”Moniz表示。“我们要敢于重新思考可能的沟通流程,翻译内容在这种情景下应该表达什么意思……以及我们作为普通公民和研究员能如何为其贡献。”

由于危机发生后的后勤问题,翻译人员通常无法及时到达现场,这时机器智能翻译可以实时提供更快、更容易理解的应急信息。

“我们听说过一些难以语言理解的叙述——这些叙述夹杂着人们的情感和脆弱,让译者难以理解,因为这些内容超越了语言理解的本身——超越了文字的边界。”Moniz说道。“健康相关的内容是特别难翻译的,(但是)我们的合作伙伴已经具备了这方面的经验和数据,他们已经在埃博拉病毒危机中提供过翻译。”

INTERACT项目主要关注四个核心领域:

  • 政策:为国内、欧盟和国际机构提供危机翻译政策建议。
  • 培训:提升不同领域人员对危机翻译重要性的意识
  • 简化:让健康相关的内容变得更加简单易懂,同时能够符合不同国家之间的文化。
  • 机器智能翻译:为危机情况下的健康沟通内容开发机器智能翻译流程和引擎

我们的最终目标是帮助实现快速、高质量和可扩展的翻译机制,让需要帮助的人可以在最复杂和意外的危机情况下确实获取这些翻译。

你可以通过以下途径关注INTERACT项目的进展 Twitter.

ArtboardFacebook iconInstagram iconLinkedIn iconUnbabel BlogTwitter iconYouTube icon