Top

Na Unbabel somos utilizadores ávidos do Slack, coordenando centenas de sobreposições de fluxos de trabalho, e mantendo uma equipa em crescimento de uma startup multinacional, tudo isto na mesma página, e geralmente vivendo a nossa cultura interna: umaque valoriza a aprendizagem contínua nas áreas sobre as quais e nas quais trabalhamos, e tenta descobrir maneiras novas e melhores para trabalhar.  À medida que crescemos, foram adicionadas mais vozes a um dos nossos canais, #Vale a pena ler académicos rebeldes, filósofos fracassados, almas inquietas, artistas frustrados e, no fundo, nerds e pensamos que o tutorado coletivo que aqui temos se tornou um recurso que vale a pena partilhar mais amplamente.  Por isso, vamos atentar no que...

Os serviços de tradução têm, tradicionalmente, sido oferecidos num regime de custo por palavra; e há boas razões para isso. É transparente: todos estão de acordo acerca do que são palavras, e é claro que mais palavras requerem mais esforço. Mas se analisarmos um pouco mais a fundo, este sistema não se adequa com um mundo em constante mudança. Cobrar à palavra não é uma coisa nova. Na verdade, parte da razão pela qual pensamos que esta ideia está ultrapassada é que o melhor exemplo de cobrança à palavra vem de há 100 anos – o telegrama. Como os clientes odiavam ser cobrados por palavra, um pioneiro chamado Nelson E Ross compôs cuidadosamente um guia contendo truques matreiros para evitar pagar por palavras supérfluas e, ainda...

E se te encontrasses no meio de uma crise - e a única informação disponível para ti estivesse num idioma que não conseguisses compreender?É um pensamento desesperado mas ainda assim é muito comum. As catástrofes naturais não respeitam fronteiras. E nós vivemos num mundo globalizado, viajamos, fazemos negócios e construimos as nossas casas em muitos outros países. Na verdade, praticamente todas as crises serão afetadas por uma barreira de idioma.Resolvendo os problemas de idioma ajudaria, naturalmente, as muitas organizações transfronteiriças de resgate, caridade e saúde que se reúnem, muitas vezes num curto prazo, para dar assistência.Resolver este desafio é o propósito da INTERACT, a Rede Internacional de Tradução de Crises; um projeto financiado pelo Programa Horizonte 2020 da União Europeia, que reúne académicos das ciências sociais, tecnologia, indústria e socorristas humanitários. O seu objetivo é pesquisar e melhorar a tradução em cenários de...

Temos uma visão enorme para Unbabel - para fornecer traduções de qualidade humana na escala de tradução automática. Mas como sabemos que estamos a fazer um bom trabalho? 
Para nós, a qualidade é uma mistura de ter um bom texto inicial com o qual podemos trabalhar, alimentando-o através do nosso domínio adaptado de tradução automática, e, em seguida, distribuir inteligentemente estas saídas para uma comunidade de editores tutelada, que apoiamos com ferramentas e ajudas que lhes permitem rever, pós-editar e aprovar o conteúdo o mais rapidamente possível.
Primeiro, aqui estão as várias maneiras com que medimos, controlamos e otimizamos a qualidade em toda a nossa pipeline de idioma. 

Auditorias de Qualidade e Anotações

Realizamos periodicamente Auditorias de Qualidade aos nossos clientes e anotações semanais de dados amostrados, testando hipóteses e executando análises profundas, onde...

Aqui, na Unbabel, queremos permitir que todas as pessoas entendam e sejam entendidas, em qualquer idioma. E isso também inclui Salvador Sobral, o primeiro vencedor Português do Festival Eurovisão da Canção! PTCom o apoio da Super Bock e da Doritos, a equipa de marketing da Unbabel uniu-se para criar este pequeno site com legendas e a letra (escrita pela sua irmã, Luísa Sobral) da sua bela canção, Amar Pelos Dois, em 17 idiomas - tudo traduzido na Unbabel. Amar pelos dois A imprensa portuguesa notou o feito, primeiro o Observador, depois o Público, o SAPO24, o MSN, o DN , o Blitz, e, finalmente,...

Artigo de Brandon Deer, originalmente publicado na OpenView LabsUma Conversa sobre o Futuro da Inteligência Artificial com Vasco Pedro da Unbabel"

A linguagem e os mecanismos de processamento de informação que nela conseguimos entrever sempre fascinaram Vasco Pedro.A sua licenciatura centrou-se em questões de inteligência artificial e linguística computacional, ao passo que as suas teses de mestrado e doutoramento em Carnegie Mellon aprofundaram temas relacionados com o processamento natural da linguagem. Ao longo de sua formação, Vasco Pedro explorou os fundamentos do pensamento humano, o advento da consciência e os principais aspetos da linguagem à luz da inteligência artificial (IA).Dez anos mais tarde, juntamente com João Graça,Vasco Pedro decidiu conjugar estes vários interesses e criar a Unbabel, uma plataforma de tradução baseada em inteligência artificial. "A inteligência artificial foi inventada para resolver problemas de tradução", afirma Vasco Pedro. "Eu...

 Num mercado de serviços de tradução e localização avaliado em cerca de 38 mil milhões de dólares por ano,a maior fatia cabe a uma empresa do setor militar que fatura cerca de 730 milhões de dólares por ano. As restantes empresas do Top 10 faturam entre 80 e 430 milhões de dólares por ano.É um mercado extremamente fragmentado, com inúmeras empresas a explorar modelos de negócio muito semelhantes: de um lado, as centrais que processam os pedidos dos clientes; do outro, grandes quantidades de tradutores profissionais que competem entre si com base nas suas competências, experiência e preços. Assim que o trabalho é adjudicado, cada tradutor trata de uma parte do conteúdo de cada vez. Precisa de mais línguas? Contrate mais tradutores.As coisas sempre funcionaram assim. Mas a história mais recente demonstra que o que não é 'escalável' não é sustentável. E também que...

A Italtel sempre demonstrou, desde a sua fundação em 1921, uma capacidade invulgar para se transformar e adaptar às novas realidades, facto que pode ser exemplificado pelo desenvolvimento dos primeiros sistemas de telecomunicações em Itália, pelo processo de transição do analógico para o digital no final do século XX, e, mais recentemente, pelo reposicionamento da empresa como uma marca internacional de TIC centrada em redes IP e VoIP.Classificada pela Gartner como um player "visionário", a Italtel concebe, desenvolve e implementa soluções para serviços de comunicações de última geração nos mercados da América Latina, da Europa, de África e do Médio Oriente.

Uma Solução Necessária

No entanto, a Italtel enfrenta um desafio enorme nestes territórios: as barreiras linguísticas. Em fevereiro de 2015 foi criada uma equipa multidisciplinar, com 11 membros, designada como Digital Presence Review. O seu principal objetivo consiste em usar o site da empresa...

A célebre narrativa do Génesis conta que a humanidade, outrora unida por uma língua comum, se atreveu a construir uma cidade e uma torre - a Torre de Babel - suficientemente alta para alcançar os céus. Este esforço foi inutilizado pelo Deus bíblico, passando a comunicação a ser tão confusa que os homens já não conseguiam entender-se mutuamente, dando assim origem às centenas de línguas que hoje conhecemos.Se avançarmos alguns milhares de anos até 1997, podemos notar que uma só língua dominava 80% das páginas da Internet - o inglês. Nessa época, era fácil imaginar que a humanidade voltaria a unir-se através desta extraordinária rede de comunicação global....

Realizámos, recentemente, uma série de experiências para comparar o domínio de adaptação da Tradução Automática Unbabel com sistemas de MT gerais (com e sem MT neural) em 5 pares de idiomas populares (Inglês para Espanhol, Francês, Português, Italiano, e Alemão).Utilizámos senhas de serviço de clientes da Unbabel para a Zendesk, e da Unbabel para a Salesforce Service Cloud, e aplicámos a métrica padrão automática para avaliação MT, valores BLEU, para traçar a nossa performance:...