Top

当你发现自己身处危机当中——而你身边唯一可获取的信息却是你看不懂的语言,这时该怎么办?这是一种令人绝望的情况,但同时也是很有可能出现的情况。自然灾害不分国界。我们生活在一个全球化的世界,我们会在世界各国旅游、出差和定居。事实上,几乎所有的危机都会受到语言障碍的影响。解决语言障碍当然也会帮助到许多跨国救援组织,以及慈善和福利机构,它们往往会在危机发生的短时间内集结提供援助。为了解决这一难题 INTERACT(International Network on Crisis Translation )项目应运而生。该项目是 European Union's Horizon 2020资助计划的一部分,它聚集了社会科学家、技术专家、专业和人道主义急救人员。它的目标是研究和改进危机情景下的翻译内容,从而帮助受危机影响的人群获取足够的信息,并做出迅速的决定。 由我们的合作伙伴译者无国界(Translators Without Borders)提供Unbabel很高兴能够加入众多相关领域和学科的专家的行列,成为该项目联盟的合作伙伴之一。本项目的学术合作伙伴包括都柏林城市大学(Dublin City University)、伦敦大学学院(University College London)、亚利桑那州立大学(Arizona State University)和奥克兰大学(University of Auckland)。其他参与的专业机构包括微软研究院、译者无国界,以及世界医药研究权威Cochrane。随着项目的进展,三位 Unbabel员工 和资深研究人员João Graça博士(Unbabel的首席技术官)、André Martins博士(Unbabel的研究主管)和Helena Moniz博士(Unbabel的质量主管)将会展开合作,并将他们的见解分享给项目其他合作伙伴的代表。“在我参与过的项目当中,这个项目在沟通流程方面应该是最具挑战性的。”Moniz表示。“我们要敢于重新思考可能的沟通流程,翻译内容在这种情景下应该表达什么意思...

我们对于 Unbabel有一个宏大的愿景, 就是在机器智能翻译的程度上提供人类质量的翻译。但是,我们如何知道我们做得好不好呢? 对于我们来说,质量是拥有良好的初始文本从而进行翻译的融合,提供资料给我们的域名编译的机器智能翻译,然后智能分发这些资料输出到组织化的社区编辑员,我们提供他们工具和辅助,让他们检查丶译后编辑并以最快的速度批准内容。首先,这里是我们在语言管线化里测量丶控制和优化质量的多种方式。

质量审核和注解

我们实施客户定期质量审核,每周采样数据注解,测试假设和运行深度分析,而我们从中发现我们的语言管线化有高于标准的误差。我们在这里使用行业标准指标 MQM,或稱為多维质量度量来客观地与第三方和开源翻译库比较我们的翻译表现。 
我们的注解过程是由一群具有翻译研究和语言学背景的专家所处理,他们能够在我们的平台建造深度的知识储存库丶提升整体质量丶减少交付的周转时间。 

客户定制

我们在 Unbabel为每一个客户创建和维护术语表,确保特定指示丶品牌指引和表达的语气有遵从这些术语。当与特定的客户沟通时,我们社区的编辑员都能够访问这些翻译任务旁的信息以获得更良好的语境,进而确保更高的质量丶更快的周转时间。 

编辑员评价和编辑工具

通过我们的社区和学术界的合作者的支持,我们对我们社区的语言反馈执行持续评估。我们创造类似真正任务的练习任务以准确地衡量我们的编辑员,并产生语言指引来训练社区以避免常见错误。  有了自然语言处理的研究员和其他领域专家的帮助,我们能够开发如 Smartcheck的工具,它提供提醒和建议给我们社区的编辑员以帮助校对 ((可以把这当作一个更有效的多语言拼写检查版本)。 

Unbabel屡获殊荣的质量评估系统

Unbabel的翻译管线化 的其中一个关键部分 是我们的质量评估系统,其作用是标识不正确的语句,以为翻译的语句提供自动化的质量分数,使人工译后编辑员对 需要修正的句子部分 更加注意。  让我们想象一个源句,如 "您好,我对此感到遗憾!(Hey there, I am sorry about that!)” ((这是一个我们 Zendesk整合的真实例子)).  现在,想象一下自动翻译成目标语言为葡萄牙语的这句话 "您好,我很抱歉关于那!(Hey lá, eu sou pesaroso sobre aquele!)” (<span...

我们希望让任何人在 Unbabel这里都能以任何语言理解并被理解。而这包括了 葡萄牙首位获得欧洲歌唱大赛的冠军得主Salvador Sobral! pt在Super Bock和Doritos的推动下,Unbabel的营销团队以17种语言为这美丽的歌曲 "Amar pelos Dois"(由他的妹妹Luisa Sobral所写)一起创造这个有字幕和歌词的小网站 全部由 Unbabel翻译。 Amar pelos dois 葡萄牙新闻界注意到了这个网站,首先是Observador 然后是 PúblicoSAPO24MSNDNBlitz,最后国家广播公司RTP向国际新闻界展示了这个网站,让他们以自己的语言唱這首歌。 😃https://youtu.be/y09iufx5swu 网站有超过100,000名的访客丶在Facebook上有17,000多个分享 及之后数以百则的推特,我们很高兴能尽棉薄之力让全世界听到Salvador的声音。 World Map 创意内容的翻译是非常困难的,我们并不会宣称拥有任何语言的权威性翻译版本,但是我们尽可能地确保Sobrais的歌曲能如同它在葡语世界那样地感动其他国家人的心。明年在里斯本见! Salvador Amar pelos dois *照片来源:Andres Putting ...

文章由Brandon Deer撰写,最初发表在OpenView Labs - “Unbabel的Vasco Pedro针对未来AI的谈话"

Vasco Pedro 一直对于语言以及它为处理信息所提供的窗口非常着迷。他的大学研究专注在 人工智能 和计算语言学,然后他在卡内基梅隆获得自然语言处理的硕士和博士学位。在Vasco的整个教育生涯中,他探索了我们如何思考丶知觉如何出现以及语言的核心AI方面的基本原理。十年后,Vasco以及联合创始人 JoãoGraça将这些兴趣并入Unbabel的创建,这是一个AI动力的翻译平台。“解决翻译是AI发明的原始原因,”Vasco 说。“Graça和我感到沮丧,因为技术已经为解决 机器智能翻译带来了巨大的希望,但离实现这一目标仍有很长一段路要走。“在一次冲浪之旅中,这个可能的合作伙伴开始阐明他们的使命。“我们知道必须有一个更好的方法,我们看到翻译空间正要从混乱中兴起,”Vasco回忆说。“我们试着回答的最大问题是,如果这个世界没有语言障碍会是如何。世界的GDP会变怎么样?“该公司的使命变成确保所有企业都可以在任何情况下以任何语言无阻碍地沟通,而AI将是这个解决方案的重要部分。

Unbabel的内部结构:一层层的AI

“我们决定结合机器智能翻译的速度和便利性 及人类翻译的质量,”Vasco说。“但是,一开始它更像的是一个交易模式,涉及订单丶上传文件和按件付款。”然而,团队很快意识到,翻译往往是一个反复的需求,因为它与公司的客户服务丶销售和营销功能以及公司客户之间的持续沟通都环环紧扣。基于这一观察,他们推出了处理各种内容类型的订阅模式。下一个版本的服务使Unbabel对于客户 服务沟通层面上的投入更完善。“当你扩大你的国际客户支持时,巨大的挑战也随之出现,“ Vasco说。“你需要雇用那些说这些语言的人。您需要开始在不同的国家设立办事处来支持这些语言。它变得相当复杂。”Unbabel通过“语言与技能的分离“解决这个挑战,使企业能够根据自己的产品知识招聘人才,集中客户 服务团队,更轻松地优化资源管理。在这个运作模式的背后,Unbabel 团队认为AI是一系列功能集合,可以提供公司客户所依赖的无缝翻译体验。最明显的AI元素是 机器智能翻译。Vasco解释说,“我们的机器智能翻译 引擎,会通过每次翻译持续学习。” “目标是为我们的Unbabelers提供最好的初始翻译。”Unbabel 平台涉及的其他人工智能层次包括质量估计模组 -- 一种基于神经网络的引擎,可以估计翻译有多好,以及是否需要翻译人员进行额外的工作。然后,路由元素有助于确保任何人工翻译任务会被传递到最合适的资源。Vasco解释说:“路由选择基于领域专长和技能识别拥有45,000名Unbabeler的社区内的理想用户。“那之后,它就会将这些条件加入关联并快速分派工作。“最后一块人工智能元素是我们所说的Smartcheck,这是一个人类增强元素,”Vasco说。“这块元素不断扫描文字,并向人类编辑者提供建议和修正。Smartcheck能作为翻译员的一种伴侣人工智能。“通过人工智能对翻译员的帮助,Unbabel能够提供有价值的可扩展性和速度。 “一个典型的翻译员在没有Unbabel的情况下,可以处理每小时大约300到400个字。”Vasco说。“同一位翻译人员在 Unbabel每小时可以处理约1,200到1,400字——速度显着增加。“人机智能的这种组合对于AI的进一步实际发展来说,很有可能是最值得开发的空间;但是要把这种方式实融入主流,我们仍得努力。要了解整体的状况,我们需要看看我们真正在人工智能发展方面的定位。

人工智能发展图谱

“我们在人工智能方面仍然处于一个相当原始的状态,”Vasco说。“对于人工智能,我们大致上仍有许多不了解之处。我们不了解人类智慧如何运作,这使得它难以复制。我们真的很善于做任何可以视为分类的任务,但是当涉及推理- 象征性推理丶一般推理和一般学习,在80年代相许多关研究就遇上了困境。要让某个东西能真正自主,我们大约还差了四到五个突破性见解。“所以,我们远不及Skynet或The Matrix,但是我们走了多远了呢? AI研究及其实践可追溯到60年代。当时,人们预计十年内我们会有一个可以像人类般说话和翻译的系统。当然,事情并不完全如此,Vasco称其为首个“AI冬天”的来临。随着第一个冬天而来的是一些其他挫折,包括80年代的象征人工智能和专家系统思维(一种预测人工智能将取代医生和其他专家的概念)的复苏以及90年代的统计机器智能翻译等等浪潮(其中有很多炒作,但也逊于预期)。今天,神经网络是AI领域的最新一个扩增,但就像其前辈一样,都面临着很大的压力来解决所有问题。使AI成为一个具有挑战性的领域的部分原因是人类的易变本质。Vasco解释说:“作为人类,我们很容易被呈现出人性的东西所影响。“但与此同时,我们也很容易因为呈现人性的东西而感到沮丧,但实际上并不是这样。”换句话说,对于无法立即完全达到他们期望的AI,人类的容忍程度是很低的。Vasco引用Google Home和Amazon的Alexa作为示例,强调当前人工智能产品的技术限制。Vasco指出:“Google和亚马逊正在向这些产品投入大量资金。” “他们正在做一些非常酷的事情,但是如果你和其中一个公司进行互动,你就会立即感受到局限性。如果有可能取得重大进展,他们会继续投入这研究,因为这肯定会符合他们的最大利益。“Vasco发现比AI动力的个人助理更加令人兴奋的是创新者在融合人机能力方面取得的进步。Vasco解释说:“我对Elon Musk和Ray Kurzweil所说的话很信任,我们将成为AI。” “真正的挑战是在与我们的大脑皮层交互的界面。Elon Musk刚刚推出了神经织网的挑战,还有其他几个项目也在进行。“Vasco看到人机器融合已出现在我们认为理所当然的日常现实中。“电话号码已经不在你的脑子里了。他们在你的手机,“他说。“同样,生日是在Facebook里,方向在GPS应用程序中。就像Kurzweil一直在说的 - 我们与机器融合,并通过这种方式得到高度的增强,这就是单一化。“ “但是,”Vasco说,“我们离这很远。人们将AI联想到2001太空漫游里的HAL,但它还是远远不够先进。“

AI技术的人为挑战

回到现在的AI现状,Vasco认识到市场上有一些挑战,但他认为最大的挑战是与人类思维有关,而不是技术障碍。Vasco说:“AI是一种蕴含想象力的词汇。” “所以,大家都用它。就像前几年的“大数据”一样,常常被误用。它成为一个意义不大词汇,因为每个人似乎都在做这个事,但没有人真的解决它。有人声称自己从事AI工作,尽管他们并不完全明白这个意思,但有很多公司在AI领域做得很好。“我们看到其对客户服务产生真正的冲击,“Vasco说。“像DigitalGenius这样的公司正在通过自动执行某些任务来改进客户服务。我认为他们的工作更像是一个“层级一”的方法,您将AI作为第一层,然后为了人类而升级或扩展它们的智能方式。Vasco看到了其他公司在应用AI到线索验证过程和生成对抗网络(GAN)时所受到的影响,但他也观察到一个有趣的现象,一旦某个应用人工智能的情况正在运行,人们就会停止将AI认为是AI。“似乎只要AI成功,它就不是AI,变成技术了,”Vasco说。“十年前,大家绝对认为AI会成为”搜索“或”机器智能翻译'或者是其他东西。我们倾向于将AI的目标线移动,使其看起来无法实现。我们可能永远不会对AI感到满意,直到我们认为它是如人类般有意识的机器。“

四个启动大AI梦想的技巧

应用AI到创业伴随着一系列的障碍,但Vasco有四个提示给任何考虑这个方式的人。第一个是通过结果看到伟大的想法。“当您看这些创业公司时,面临的挑战是,有很多人有很棒的想法和技能来实现,但他们最后使用他们的初始资源建立基础结构和其他需要用来发展创业公司的事“,Vasco说。“以 Unbabel为例,我们有关于如何使用AI来解决翻译问题的伟大理论,但是我们花了大约两年的时间才开始做任何与AI有关的事情。很多公司也有同样的问题。他们正在走对的路,专注于使用AI解决具体问题,但是很难说是否他们真的有资源来发展这个领域。“Vasco的第二个提示是雇用合适的人。“让你的团队中的某人真正了解他们在做什么,”他直截了当地说。“现在有关于AI和机器学习的一些炒作,很容易被愚弄,特别是如果你没有个人的专业知识。但是,最关键的是您团队中的负责人工智能的人员必须真正了解自己的专业。“ Vasco 还建议给你自己多一些喘息的空间。“你最好能分配更多的时间进行实验,”他说。“你有两个选择。你可以研究一个有已知问题(如分类)的现成东西,在这种情况下,最好坚持使用已证明的技术,这可以立即让你进步,使你容易实现目标。或者,你需要给自己更多的时间进行实验,所以你可以想出一些新颖的东西。“最后,Vasco 强烈建议你别期望太深。他说:“人工智能将会是人类的好助手,但是--除了一些显着的例外--如果你让AI自行运作,并且对输出有很高的期望,那么你会失望的。“虽然我相信自动车,并认为我们在机器智能翻译上正取得很大的进步,但是把AI视作万能而添加到任何产品,使其更好,我们离这一目标仍很遥远。你对于这份期望以及你自己和你的客户必须谨慎和务实。“ ...

在一年 380 亿美元的翻译与本地化服务市场,获益最大的公司是军事承包商,其一年收益达 7 亿 3 千万美元。其余排名前 10 位的公司每年则获益 8 千万到 4 亿 3 千万美元不等。这是一个相当分散的市场,许多公司均以非常相似的商业模式运营,一方面市场应对客户需求,另一方面大量专业译员根据他们的技能、经验和价格竞标工作。一旦竞标胜出,每名译员发挥其技能每次翻译一段内容。若需要更多语言,则聘请更多译员。这是该行业一直以来的运作模式。但近期历史表明,不具备扩展性的市场将无法持续经营。一旦发现新的经营方式,就会有尚未开发的巨大新市场等待各方角逐。对 Unbabel 而言,目前的翻译现状就存在问题。 如何翻译所有内容? 如果希望将世界上所有信息都翻译成每一种语言,且同步做到,那将会如何?不仅仅是法律文件、条款和条件以及产品目录,还有每封电子邮件、每个聊天会话、每段字幕、每一份可以想到的内容。为了应对这一挑战,需要从根本上重新思考翻译的运作原理。这不仅仅是“投入更多人力”的问题,还有软件本身,翻译过程在软件中可被定义,并不断完善以产生更高质量的成果。一些科技公司已然了解该行业的发展趋势,但却没有看到大多数企业和组织在最先进的机器翻译与听起来似乎“老式”的方式(如真正人工翻译)之间弥合巨大差距的需求。要切实解决这个差距,现代企业需要一种解决方案,既可以了解上下文语境的语气和风格以及潜在文意,又能指出快速全自动翻译所忽略的错误。 鞋匠与制鞋 要了解 Unbabel 的翻译方式,可以想象 18 世纪的制鞋业。对整个人类历史而言,鞋子都由手工一只只做出来。在这样的个人化规模下,每一双鞋都以时间和精力为代价而制作,因此只有少部分人可以享受这个服务。但到了十八世纪中叶,制鞋业开始以前所未见的规模商业化。工业化世界的人们随即带来家庭工业的爆炸性成长,成千上万的鞋匠全天候努力工作以迎合市场的需求(如前面所提到的大量翻译机构一般)。拿破仑战争推动了生产过程的机械化,著名英国工程师马克·布鲁内尔(Marc Brunel)为英国军队开发了大批量生产士兵靴子的机器。一名参观他位于 Battersea 工厂的访客写道:“工厂的每一个步骤均由最优质和精密的机械生产...

Pinterest 于2010 年 3 月启动,如今是网络上最大的一处保存和激发想法的平台。在过去六年中,它设法使用户(或称为 Pinner)的数量增长到每月拥有惊人的 1 亿名活跃 Pinner 。Pinterest 是这个世界的创意目录,人们将来自网络的内容保存到个性化板块(Board),并从其他有类似兴趣的人那里发现更多知识。Pinterest 拥有超过 750 亿个 Pin(帖子),涉及所有兴趣,包括时尚、食谱、育儿等等。 具有个性化 Pinterest:拥有各种板块,充满田园婚礼的装饰、无瑕的红色天鹅绒蛋糕和完美的自制风格。您的生活绝对不像在  Pinterest 上那样妙趣横生,或者至少它可以带给您一些探索生活的美好想法。Pinner 知道 Pinterest 最重要的是个人体验,当人们构想了一个特定主题时,Pinterest 能为他们的深切渴望和喜好创造视觉再现。因为这种体验的密切本质,Pinterest 感受到本地化其业务的需要。需要通过本地化让不同语言的 Pinner 进行沟通并提供一种能够体现平台精准与速度的个人体验。当一个简单问题需要几个小时甚至几天才能得到回答,这是非常令人沮丧的。所以可以理解,速度是 Pinterest 力争的重要方面。为了保持个性化且快速的客户服务,Pinterest 不断努力研究如何在个性化和自动化之间找到平衡。虽然团队为了保持高准确率及快速的业务使用模板来回答重复性的问题,但有时直接复制和粘贴答案并将其发回给 Pinner 并不恰当。为了保持个性化色彩,公司鼓励团队成员加入个人说明以丰富答案,以多种语言回答支持请求,使互动变得更具个性化,并使用 Unbabel for Zendesk  更快速地回答问题。 以精简团队扩大经营 这就产生了一个问题: 如果团队不持续聘用新的多语言人力,将如何提供卓越的多国语言客户服务?在持续扩大经营的同时,保持精简的客服团队是一个巨大挑战,这对 Pinterest 同样如此,特别是当我们了解到他们的平台包含 28 种不同的语言。如果以 28 种不同语言提供服务,需要具备一个能用这些语言进行沟通的客户服务团队。但这是否意味着需要有 28 位不同的客服人员呢?并非如此。即使想要扩大团队,为每种语言聘请一个人也是不够的,这意味着只要该客服人员休几天的假,寻找该语言支持的 Pinner 就无法获得他们预期的即时帮助,因而导致用户感到失望。还有相反的问题:若拥有一支大型的多语言团队,同一时间某些语言的请求并不均衡,例如土耳其语服务一星期只有 10 个请求,这样是否真的值得聘用一位土耳其语的客服人员呢? 不一定,对吗?使用 Unbabel for Zendesk 服务,Pinterest 的客户服务团队可以无需增加客服人员数量便能扩大经营 。这样一来,他们可以在客服供应和保持团队精简之间取得适当平衡。所有国际问题请求均由 使用 Unbabel for Zendesk  的 5 名内部客服人员回答。不受语言因素限制,只需少量聘用杰出客服人员帮助 Pinterest 实现扩展并提高客户满意度,同时不必增加团队客服人员的数量。聘用优秀客服人员而不是优秀的译员有助于 Pinterest 专注于手中最重要的任务:帮助客户并保持 Pinterest 的客户服务处于最佳状态。而这正是 Pinterest 所做的,客户服务团队的社区运营专员经过几周培训,学习如何回答所有问题,而不是只专注于某些类型的请求。这样,当收到支持请求时,随时能有客服人员为 Pinner 提供帮助。 为何选择 Unbabel? Pinterest 团队忙于处理支持请求,每个月有 1 亿活跃 Pinner,上一季他们回答了当中数万人的问题。目前当务之急是尽可能加快自动化过程,这样 Pinner 才能更快速地获得答案。但团队也在努力改善另一个重要指标 - 质量。使用用户的本土语言提供反馈无疑可以帮助提高不同语言的客户满意度。 Unbabel for Zendesk 服务另一个优点是易于使用。培训新的客服人员需要时间,但向他们展示如何使用 Unbabel App 仅需 5 分钟,所以这使得新客服人员的培训过程不会过于复杂,而是更加简单。能够扩大经营并服务于国际客户是 Pinterest 决定使用 Unbabel 的主要原因。 本地化是提供用户出色及个性化体验的重要因素,但它不仅仅是翻译网站;使用本土语言回答用户的请求能大幅度提升客户满意度。这就是为什么 Pinterest 能在不同市场持续扩展,同时不断完善国际客户服务的原因。这个每月超过 1 亿活跃 Pinner 的平台能够每天不断成长也就不足为奇了。即使只拥有一支小型客户服务团队,您也可以使用客户的本土语言为他们提供令人满意的服务。这将有助于您建立双方的信任度和忠诚度。如果希望了解以多国语言回复客户支持请求如何容易做到,只需简单下载 Unbabel for Zendesk 。...

许多像谷歌、微软、雅虎、Yandex、易趣和亚马逊这样的大公司创建并培训通用型机器翻译(MT)系统,该系统使用数十亿的数据点(如整个互联网),从而帮助理解其他语言的在线内容。如果您是 MT 行业的一名敏锐观察者,可能已了解这些系统近期都升级成为“神经机器翻译”。然而,通用 MT ≠ 商业 MT。虽然质量一定会有所提高,但是,当通用型 MT 系统用于其被培训之外的不同领域(通常是新闻文章、议会程序等)时就如同离开了水的鱼。若将其中一个系统插入与国际客户的电子邮件和聊天对话,或者诸如产品说明一类的商业关键信息中,则很快这些内容听起来会很滑稽。正式和非正式的语气产生混淆,实体名称被误译,应该保持一致的品牌术语变得混乱,并且还会自动产生大量其他错误,这些都使得内容无法适应企业环境所需达到的目的。毫无疑问,神经网络技术显著提高了 MT(尤其在流畅度方面),但是在这些技术和当今跨国企业所期望的质量之间仍然存在巨大的鸿沟。 Unbabel 的域适配 MT 性能 为了达到严苛的标准,我们首先接受机器翻译的限制,并使其符合我们的 MT +人工编辑的工作流程。有证据表明,更好的 MT 系统可减少后期编辑,从而最终取得更快更好的翻译质量。我们最近进行了一系列实验,将 Unbabel 的域适配 MT 与通用 MT 系统(有和无神经 MT)在 5 种热门语言对(英语译为西班牙语、法语、葡萄牙语、意大利语和德语)中进行了比较。根据来自Unbabel for Zendesk 和 Unbabel for Salesforce Service Cloud 的客户服务票据,我们使用 MT 评估标准自动指标 BLEU scores 对我们的表现分析如下:Unbabel 的域适配 MT 始终取得更高的分数,有时甚至相当突出,由此证明我们针对客户数据培训机器的假设非常有价值。这对于科学界虽已不是新闻,但对于商界的很多人来说可能还是很新的理念。我们还省略了术语表创建功能,基于每名用户来校正系统,以确保在翻译过程中考虑风格指南、品牌术语和其他元数据。例如,Pinterest 不希望将“Pin”一词翻译成西班牙语“Alfiler”在翻译过程中会多次提示。也就是说,这些内容值得一再强调,而这只是我们满足客户需求的开始。在 Unbabel,我们坚信只有通过将人工智能与人力相结合才能“解决”翻译问题。机器工作完成后,下一步则是将生成的内容分配给我们智能化选中的 45000 名移动语言学家,然后他们将内容进行后期编辑以达到我们客户所期望的人工品质。我们将在另外一篇文章中介绍这一部分。致谢: Unbabel 研究部主管  André Martins 博士 在  Maria Braga 和 Catarina Cruz Silva 的帮助下领导开展了这些实验。注:我们采取了一些基本措施以避免 常见误区,确保在该数据集中没有句对与我们 MT 翻译系统的培训数据集相重叠。 我们的对比更支持谷歌系统,因为在这些实验中参考翻译是通过对谷歌翻译进行人工后期编辑而完成的(因此在绘图中标有星号)。 我们没有汇报意大利语的谷歌神经机器翻译结果,因为它们的升级 API目前不支持该语种。 ...

自 1921 年成立以来,从开发意大利的第一个电信系统、在 20 世纪末将他们的系统从模拟升级到数字,到重新定位成为专注于 IP 网络和 VoIP 的国际 ICT 公司,Italtel 表现出非凡的能力和适应转变的意愿。Italtel 被 Gartner 公司列为“富有远见”的公司, 目前该公司为欧洲、中东、非洲和拉丁美西班牙语市场的新一代通信服务设计、开发、执行产品和解决方案。 解决方案的需求 然而,Italtel 在这些地区面临着一大挑战:语言障碍。2015 年 2 月,一个拥有 11 名成员,名为“Digital Presence Review”的跨部门团队成立。其主要目的是利用公司网站作为内容营销工具,以最终提高品牌知名度,并创造新的销售机会。但海外办事处独立管理各自本地网站所面临的困难超出了预期。翻译质量即使在最好情况下也不稳定,无论是单独译员或是管理多名译员的团队,要让手头工作接连顺利完成都是既昂贵又耗时的过程。为了照顾大量不同语言的市场:法国、比利时、德国、西班牙、希腊、波兰、阿联酋、阿根廷、巴西、哥伦比亚、秘鲁和厄瓜多尔,这个团队发现他们在翻译和内容管理上浪费了太多时间和金钱,但却没有精力创作新内容。一段时间以来,Italtel 为这些问题所困扰。 “这个非常有用” Daniela Fontana 是 Italtel 的网站项目经理,他曾在一篇科技网站的文章中偶然了解到 Unbabel,并且非常好奇,想看看人工智能结合人工翻译这种多语种解决方案如何解决他们的问题。在试用期间,Unbabel 的流畅工作流程、迅速反应时间及他们所需要的所有语言支持给该团队留下深刻印象。“我们一下子不再需要对某一机构或我们自己的自由译员人才库进行项目管理了。我们只是单方面发送文本,然后它会以我们所需的语言回传给我们。这个非常有用。”它不仅只需花费相当少的时间,即几个小时内便可创建并跨团队管理,更让 Italtel 印象深刻的是 Unbabel 对于他们作为企业,而不单只是需要翻译的客户所面临挑战的理解。 结果 在与  Unbabel 合作之前,Italtel 的 Digital Presence 团队对于欧洲、中东、非洲和拉丁美西班牙语各市场未达标准的本地化内容颇感受挫,因为他们用在修正翻译问题的时间远远多于创造新颖内容的时间。而现在呢?“现在我们可以集中精力在我们创造的内容质量上。”利用机器学习能力与 40000 位译员相结合的 Unbabel 全球社区,我们成为多语言沟通的枢纽,帮助企业不断扩展,使它们能够跨越 28 种语言与客户交流。国际化企业如 Pinterest、Skyscanner、Under Armour、Trello 和 Oculus VR 都相信 Unbabel 的企业平台会为它们开启和发展更广阔的新市场。要安排演示,请即刻与我们联系。...

《创世纪》中有一则著名故事,讲述人类曾经是一个说着共同语言的团结种族,他们力图建造一座通往天堂的高塔 - 巴别塔。这项工作却被圣经中的神所阻止,人类的语言被混淆,使他们再也无法相互理解,从而源生今日我们所说的上千种语言。时至几千年后的 1997 年,有一种语言主导了互联网上 80% 的页面,即英语。当时,我们轻易地认为人类将在这个全球沟通网络上再次团结起来。然而在仅仅二十年之后的 2017 年,英文网络只占所有内容的大约 30%。随着日益增加的用户,大约有数亿人在未来几年利用智能手机上网,网络将反映出更多人类语言的根本障碍。在过去两个世纪里,英语也许已经成为一种世界通行的语言,但是数据表明,希望从这个全球互联世界获益的企业和组织必须面向多种语言。沟通是商业、文化和文明的基石。如果我们想互相联系、感受并理解,就需要超越时区、国界、市场和语言界限进行沟通。但这并不是容易解决的问题。我们相信目前的翻译现状并非好的解决办法,它本身反而是一个问题。仅凭机器翻译缺乏品质保证,而专业翻译也不具备可扩展性技术,限制了我们所认为的“可翻译”范围。在 Unbabel 问世之前,唯一的选择是无视客户,以他们可能不明白的语言回复,或者投资数百万元在专门的母语团队进行重复性的业务流程。那么,我们带来了什么?Unbabel 将科技两大发展趋势,即人工智能和智能手机拥有量合二为一,创建的解决方案不但具备可扩展性并保持了人工水平的翻译品质。利用机器学习和拥有 40000 名成员的 Unbabel 全球社区,我们成为多语言沟通枢纽,帮助企业与来自 28 种语言地区的客户进行沟通。我们视 Unbabel 为互联网基础设施的重要部分,企业可以依赖的服务平台,帮助企业开辟新的市场,吸引新的客户。我们正促进企业与客户之间建立更值得信赖、无界限及可扩展的关系,加速朝着没有语言障碍的世界发展。我们希望开辟新的内容形式,尽量缩减翻译时间及客户消费,即使不是几千种语言,也能跨数十种、最终数百种语言同时进行翻译工作。我们希望让人们能以任何语言互相理解。我们正在建立无界限交流。...

自 2013 年 Unbabel 创建以来,我们已经有幸与业界领袖,如 Pinterest、 Skyscanner、 Under Armour、 Trello 和 Oculus VR 等公司合作。Unbabel 的企业平台,即利用专属人工智能技术和由移动语言专家组成的全球性社区,已经为这些企业以及更多其他公司创造出无可估量的价值。我们与 Zendesk、 Salesforce、 Mailchimp 等企业通力合作,利用我们的 API 在世界范围内开辟了新市场并且提升了客户忠诚度。但在 10 月份我们的 A 轮私募融资结束后不久,我们意识到,要达到更高水平,我们需要能够到世界各地以及新的纵向行业宣传我们发展和战略扩展计划的专门人才。这里就是 Wolfgang Allisat 施展才华的地方,作为在将公司从崭露头角的先锋壮大成为行业领导者方面拥有丰富经验的科技行业资深人士,Wolfgang Allisat 无论是将 Omniture 的欧洲客户从零变成 1100,还是在管理纳斯达克上市公司 ComScore 的全球收益方面都取得了巨大成功 。Wolfgang Allisat:审核批准。“我很高兴能够加盟 Unbabel 团队”,Wolf 说。“在全球化经济中,要取得成功的最后一个巨大障碍就是语言。英语可能在跨国公司是通用语言,但对于他们的客户来说却并非如此,客户希望能在每一个接触点用他们自己的语言进行互动。” CEO Vasco Pedro 同样感到高兴:“Wolf  已经一次又一次证明,他在高速增长的科技公司打造高绩效团队方面是一名专家。我们为他的加入感到兴奋不已,我也非常期待能与他携手将 Unbabel 带上新的水平。”我们为自己一路走来的成就感到骄傲。但我们更期待为即将取得的成就而自豪。想要加入我们的事业吗? 我们正在招贤纳士。...