Top

Maria Fiallos, English to Spanish (LatAm) Translator"I'm 53 years old and live in Honduras, in a little town outside the capital, Tegucigalpa, called Santa Lucia," Maria Fiallos explains. Maria is this month's editor in the Spotlight.  "What's nice about this town besides the fact that it's 500 years old [is that] it's cool. We are 3000 ft above sea level so even when the city is hot, it's cooler up here in the central highlands."Maria grew up in the US, but her father's family is from Honduras. She moved there 4 years ago to work on a hydroponics project, and now owns and operates a small fully installed hydroponics greenhouse."I've ended up staying here," Maria explains. "I (even) studied Industrial Business Administration in college as an adult here."An entrepreneur who works from home, Maria uses Unbabel to supplement her income while still being able to pay attention to what's important....

Unbabel CTO João Graca is set to speak at TAUS QE Summit 2015. The event will be held May 28 in Dublin, Ireland.In his talk, João will be outlining how Unbabel approaches translation at scale. Specifically, he will be describing the Unbabel pipeline and how Unbabel curates its burgeoning editor community.Unbabel's Zendesk integration, a seamless integration with Zendesk's customer service ticketing system that allows English-only Zendesk teams to reply to their customers globally in their native languages, will be presented as a case.Because of its translation process, Unbabel is able to provide translation times of approximately 15 minutes per ticket at a cost of 3 cents per word. An internal review by a major technology company client showed that customer satisfaction CSAT ratings for Unbabeled tickets are equal to those for interactions between agents and users that speak the same language. Moreover, aggregate customer satisfaction increased due to the increase in coverage of different languages. About Unbabel Unbabel is an AI...

Because we can’t stop and every day is a new challenge, April was another impressive month for Unbabel! We are so proud of what we have been achieving! Let's take a look:Quoting Forbes, the equation is simple: "Unbabel: Machine Learning + Crowdsourcing = Affordable Translation". We couldn't say it better! Be mentioned as "The Portuguese startup that wants to disrupt the translation market" was an enormous gratification! Read the full article about us on Expresso Emprego. Felix Petersen, a serial entrepreneur and angel investor, said he found Portuguese startups with high value as Unbabel, Codacy and Uniplaces. We are completely aligned with your opinion, F. Petersen! Read the full interview on Observador.Do you want “3 Ways to Get an Accurate, Quick Translation”? According to MakeUseOf, we are one of them! (Also mentioned on Tech4week) The motto of BET24 was settled: "the 24 hours...

 Last weekend -- we're not sure exactly when -- Unbabel hit a major milestone in its short but exciting history: 20 million translated words. To commemorate the occasion and put the achievement in context, we put together this infographic. Enjoy!What 20 Million Words Translated Looks Like    Want to Revolutionize How Your Business Communicates? Unbabel uses a game-changing translation method to provide businesses with professional, human translations at a fraction of our competitors' costs. Curious to try us out? Go ahead, we dare you. Your first 150 words are free, but we bet you won't stop there once you see how easy it is to Reach the world via Unbabel.  To learn more about Unbabel, visit us at Unbabel.com. To become an editor with Unbabel, sign up at our Editors page....

Maybe you've heard of MyIdol, the latest, amaz-est app to go viral, and one that's especially useful for trolling your friends, family, or the President.The problem is, for most of us, MyIdol's not very easy to use because it's all in Chinese. We're going to fix that, but before we get there, here's a taste of what you can do with the app. Sit back, relax, and let your imagination run wild, and then read on for info on how to get started using MyIdol despite the fact that it's not (yet) localized for Western markets.How Weird Do You Want To Get? [vine url=”https://vine.co/v/eahmIMxgzjL; width=600 height=600; alignment="center"]Weird Enough? [vine url=”https://vine.co/v/eavQQ0QKvxK; width=600 height=600; alignment="center"]How Bout Now? [vine url=”https://vine.co/v/eaiWDItEFaE; width=600 height=600; alignment="center"]An Expanded, English How-To Guide On MyIdol Huanshi, the developer of MyIdol, already has a basic how-to guide for the app with English screenshots. Let's walk through it. Creating Avatars [gallery size="medium" columns="5" ids="1201,1202,1203,1204,1205"]The app opens with a...

Unbabel is growing! We're launching a special project and need your help. We are selecting 7 individuals to be resident Linguistic Reviewers for 3 months. See below for details.DetailsThis is a full-time, temporary position lasting 3 months. You need to work closely with us at Unbabel, meaning you have to live in Lisbon, Portugal for the entire 3 months. You need to be a native speaker of the language for which you apply. And you need to be effing awesome. Like, as awesome as Jesus (see below). But seriously, don't apply unless you have what it takes to work at a high-powered startup.We will select one Reviewer for each of the following languages:Brazilian Portuguese Chinese (Simplified) Japanese German French Russian SpanishThink You're The One? If you think you're the right person for the job in a your language, fill out our super-simple application form and we'll get in touch.To learn more about Unbabel, visit us...

Performance metrics are a critical component of Unbabel that enables us to monitor progress toward the achievement of our goals, mission, and strategy. A portfolio of performance metrics and their corresponding target performance levels is necessary both to direct focus toward actions that improve these metrics and to communicate how much improvement is needed.Key Indicators of Translation Performance The two critical components that we consider in evaluating Unbabel's translation performance are speed and quality.Speed means the temporal efficiency of our translation process.Effort is related to speed. We measure of the amount of effort required from our crowdsourced translators to generate the translations. By minimizing effort, we increase speed and productivity, and the satisfaction of our translators and customers.Quality means providing fluent translations that convey the same meaning as the input documents. Delivering superior translations requires rigorous qualitative (i.e. customer feedback) and quantitative (i.e. computational analysis) measurement of quality, the combination of which is the final measure of our translation performance. How We Measure Speed, Effort, & Quality Speed Speed is measured...

If you haven't read it already, be sure to read First Round Review's "Everything We Wish We'd Known About Building Data Products."In the article, former RelateIQ-ers DJ Patil (now Chief Data Scientist of the United States) and Ruslan Belkin (now VP of Engineering, Salesforce) team up to explain how to avoid the most costly mistakes entrepreneurs make while building data products.In order, the major points covered are:How to start thinking about building your product (hint: build the easy products first) Surfacing data to users Iteration for scalable growth A Data Product Pre-Flight Checklist. Where to start building Organizing your teamDJ Patil and Ruslan Belkin's Data Product Pre-Flight Checklist We want to focus on the Data Product Pre-Flight Checklist, which consists of five items, each of which should be completed before launching a data product to live users. 1. Does the product work? By nature, data products run the risk that they will surface inappropriate content:...

In Episode 2, Vasco talks with Silvia Oviedo Lopez (Twitter, LinkedIn) Pinterest's Head of International Product & Operations. Localization is optional, but internationalization is not. The moment you start writing, you need to be thinking about internationalizing your code. Episode 2 highlights: Part 1Silvia's path to the world of translation and interpretation, and how it prepared her for localization for startups How to think about internationalizing your startup The ROI of localization and Silvia's "one metric" for localization Why all languages are not created equally What makes Pinterest magical to users all over the worldPart 2The agile localization workflows and processes that Pinterest employs Silvia's opinions on user feedback A discussion of the value of machine translation How Silvia believes our minds are becoming more like search engines Why Japan and Korea are such tough markets to localize withinIf what you want is growth, then what you need to think about...